«ماه کرمو» و «من پنیرم» عنوان دو رمان ترجمه شده با موضوع داستانهای نوجوانان است که توسط انتشارات آفرینگان چاپ و روانه بازار نشر شد.
نوربرت خرگردن نوشته میشایل انده از جدیدترین رمانهای کودک نشر افق است که با ترجمه کتایون سلطانی به بازار آمده است.
رمان «من پنیرم» نوشته رابرت کورمیه با ترجمه رویا زندهبودی توسط انتشارات آفرینگان برای نوجوانان منتشر و راهی بازار نشر شد.
فریبا کلهر نویسنده کودک و نوجوان در گفتوگویی دلایل رغبت کودکان و نوجوانان را به آثار ترجمهای عنوان کرد و عدم درک متقابل نویسندگان این حوزه با مخاطبان خود را از دلایل مهم ضعف تولیدات دانست.
در میزگردی با عنوان بررسی «وضعیت کتاب کودک و نوجوان با نگاهی به آمار» کارشناسان به دلایل افت شمارگان در حوزه کودک و نوجوان پرداختند و این موضوع را آمارهای موجود تایید میکنند.
سالها قبل از اینکه «شل سیلور استاین» در ایران تا این اندازه معروف شود و یک کتاب او با هشت ترجمهی گوناگون به چاپ برسد، دوست یک مترجم جوان، کتابی را به او داد که وقتی در بیمارستانی در آمریکا بستری بوده، آن را خوانده بود.
شفیعی گفت: گاه شاید اثری مکتوب در حوزه کودک و نوجوان واقعاً ترجمه نباشد؛ تنها یک نوشته است که با نام جعلی ترجمه منتشر میشود.
مهرداد مهدویان ضمن گلایه از وضع اقتصادی موجود در کشور گفت: در حال حاضر ۸ کتاب آماده چاپ دارم که به دلیل شرایط اقتصادی، ناشران برای چاپشان امروز و فردا میکنند.
مصطفی رحماندوست نویسنده پرتلاش و شهیر کودک و نوجوان کشور از ظرفیتهای بالای نویسندگی در ایران سخن گفت و بیان داشت: سالانه ۱۰ کتاب ادبیات کودک از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه میشود.
«موش کوچولو» اثر«کیت دی کامیلو» با ترجمه «حسن ابراهیمی (الوند)» در بازار کتاب منتظر کودکان است.
حجم انبوه کتابهای ترجمه و آثاری که در سوپرمارکتها عرضه میشود موجب شده مخاطبان کمتر با کتابهای ایرانی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان ارتباط بگیرند.
يك نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به اینکه بازار ترجمه به بازار نشر داخلی و تولید ضربه میزند، گفت: بعضی از ترجمهها خشک و بیروح است در حالی که مترجم باید از ادبیات کودک و نوجوان اطلاع داشته و صرفاً مترجم نباشد.
رمان کودک «روزی که یاد گرفتم عنکبوتها را اهلی کنم» برنده جایزه «ادبیات کودک و نوجوان آلمان» اثر یوتا ریشتر با ترجمه کتایون سلطانی منتشر شد.
کتاب «نه! مدرسه جای دخترها نیست» اثر اینگرید توبوا با ترجمه مژگان حسینی روزبهانی از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شد.
دبیر اجرایی طرح ملی الگوی تلاوت قرآن کریم عنوان کرد: با اجرای طرح ملی الگوی تلاوت قرآن کریم، دانشآموزان ضمن یادگیری مفاهیم، ترجمه و تفسیر، حافظ قرآن کریم میشوند.
کتاب «زال و سیمرغ» اثر مصطفی رحماندوست با تصویرگری مانلی منوچهری به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.
ترجمه کتابهای «ژاک دریدا؛ من مرگ خودم را در نوشتن زندگی میکنم» و «جی. دی.سلینجر» به همراه ترجمه رمانهای نوجوان «پکس یعنی صلح» «جنگلی که جونمو نجات داد» و «هر روز راه خانه دور و دورتر میشود» منتشر شد.
«مغز تو معرکه است» به کودکان و بزرگسالان کمک میکند تا با شیوههای عملکرد مغز کودک و بهبود آن آشنا شوند و به بازیهای فردی و جمعی از منظر دیگری نگاه کنند.
یکی از دلایل مهمی که مانع رشد ادبیات معاصر زبان فارسی در جهان شده است را اهالی کتاب «دایره جغرافیایی زبان فارسی» عنوان میکنند.
یکی از مشکلات مهمی که کارشناسان درباره بازار کتاب کودک و نوجوان کشور به آن اذعان دارند عدم توانایی آثار تولید شده در این حوزه بنابر نیاز کودکان نمیباشد.