• تاریخ : یکشنبه, ۲ دی , ۱۴۰۳
  • برابر با : Sunday - 22 - December - 2024
  • ساعت :

    ترجمه

    تیر 13, 1398

    بازنشر کتاب «همیشه‌ی همیشه دوستت دارم» در نوبت پنجم

    چاپ پنجم کتاب «همیشه‌ی همیشه دوستت دارم» اثر جاناتان اِمِت با ترجمه شراره وظیفه‌شناس از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان روانه‌ی بازار شد.

    تیر 9, 1398

    چگونه پایان داستان‌های پلیسی را حدس بزنیم؟

    «قصه‌ها، حکایت‌ها و داستان‌های پلیسی» نوشته گاستون موژه با ترجمه علی‌اصغر سرحدی از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات امیرکبیر (کتاب‌های شکوفه) منتشر شد.

    تیر 9, 1398

    کیوان عبیدی آشتیانی به برنامه جهان ترجمه می‌رود

    کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم داستان‌های کودک و نوجوان، پنجشنبه ۱۳ تیرماه، مهمان برنامه جهان ترجمه می‌شود.

    تیر 8, 1398

    «پنج پا فاصله» پنجره‌های جدیدی به روی نوجوانان می‌گشاید

    ترجمه رمان نوجوانانه معروف و پرفروش «پنج پا فاصله» از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی(پرنده آبی) منتشر شد.

    فروردین 27, 1398

    رمان نوجوان «سال سایه‌ها» منتشر شد/ دوستی یک نوجوان با چهار روح

    رمان «سال سایه‌ها» نوشته کلر لگراند با ترجمه حسین فدایی‌حسین توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.

    فروردین 24, 1398

    سفر به دنیای رنگارنگ نقاشان با «هنر هول‌آور»

    «هنر هول‌آور»، نوشته مایکل کاکس، تلاش دارد تا با نثری داستانی و طنزگونه زندگی نقاشان معروف جهان را برای گروه سنی نوجوان روایت کند.

    فروردین 20, 1398

    «آدم کوچولوی گرسنه» پیر دِلی بازنشر شد

    «آدم کوچولوی گرسنه» اثری از پیر دِلی با ترجمه کلر ژوبرت برای چهارمین بار از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان وارد بازار کتاب کودک شد.

    فروردین 8, 1398

    ارزیابی و نقد کتاب‌های برگزیده حوزه کودک و نوجوان در سال ۹۷

    سال ۹۷ با همه فراز و نشیب‌های خود در حوزه کودک و نوجوان، ۱۰ اثر برگزیده در این حوزه را معرفی کرد که کتابهای ترجمه‌ای نسبت به تالیفی از وضع بهتری برخوردار بودند.

    فروردین 6, 1398

    برای انتشار جهانی آثار ادبی کشورمان در حوزه کودک و نوجوان بایستی به ترجمه توجه ویژه‌ای کنیم

    جمشید خانیان نویسنده ادبیات کودک و نوجوان با اشاره به اهمیت انتشار آثار فارسی به جهان گفت: نباید فقط بگوییم ادبیات خوب یا نویسنده خوب داریم، باید ادبیاتمان را ترجمه کنیم تا دنیا متوجه شود این ظرفیت را داریم.

    فروردین 6, 1398

    ادبیات نوجوان ژاپن موج جدیدی از مخاطبان بین‌المللی پیدا می‌کند

    به تازگی، آثار ژاپنی در حوزه ادبیات نوجوانان توجهات صحنه بین‌المللی ادبیات را به خود جلب کرده‌اند. ژاپنی تنها زبان غیراروپایی در میان ۱۰ زبانی است که آثار آن ترجمه شده است.


    Warning: Undefined variable $additional_loop in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26

    Warning: Attempt to read property "max_num_pages" on null in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26
    برو بالا