ضربه بازار ترجمه به بازار نشر داخلی و تولید محتوا

يك نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به اینکه بازار ترجمه به بازار نشر داخلی و تولید ضربه می‌زند، گفت: بعضی از ترجمه‌ها خشک و بی‌روح است در حالی که مترجم باید از ادبیات کودک و نوجوان اطلاع داشته و صرفاً مترجم نباشد.

به گزارش کودک پرس ، یکی از مسائل مهم که باید در بین کودکان و نوجوانان مورد توجه قرار گیرد، معرفی الگوهای ارزشی ـ اسلامی و ایرانی است تا از بدو کودکی با فرهنگ غنی دینی و ملی کشورمان آشنا شوند.

یکی از مواردی که نقش مهمی در آشنایی آنها با فرهنگ این مرز و بوم دارد، چاپ کتاب‌هایی متناسب با سن و سال آنهاست تا زمینه‌ای باشد برای تأمین خوراک فرهنگی. بر این اساس آشنایی با نویسندگان بزرگ ایران و مطالعه آثارشان در این عرصه لازم است.

 

یکی از نویسندگان کودک و نوجوان به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان با بیان اینکه حوزه‌های هنری کارگاه ادبی دارند و کم کم افراد در کارگاه‌ها و نقدهای آثار ادبی شرکت می‌کنند، اظهار کرد: پس از حضور در این کارگاه‌ها شرکت‌کنندگان در تولید محتوا ورود می‌کنند.

مریم زرنشان افزود: باید بستر حمایت از مولفان، نویسندگان و شاعران حوزه کودک و نوجوان فراهم شود زیرا وقتی حمایت می‌شوند، تولید محتوای بیشتری شکل می‌گیرد و کتاب‌های جدیدی وارد بازار می‌شود.

وی با تأکید بر اینکه بعضی ناشران با وجود تولید محتوا استانداردها را رعایت نمی‌کنند، گفت: در این صورت شاهد نشر کتاب‌های ضعیف در این حوزه هستیم.

 

این نویسنده کودک و نوجوان بیان کرد: حمایت و استقبال انتشارات حوزه هنری و کانون پرورش فکری از نویسندگان و شاعران و چاپ آثارشان باعث دلگرمی و بروز خلاقیت نویسندگان و شاعران کودک می‌شود.

وی با تأکید بر اینکه در حال حاضر محتوا وجود دارد اما بازار نشر به گونه‌ای است که نمی‌توان زیاد مانور داد، گفت: در حوزه تألیف مشکلی نیست و تولید محتوا صورت می‌گیرد اما ناشران ترجیح می‌دهند کتاب‌های ترجمه را چاپ کنند که این کار باعث دلسردی نویسندگان این حوزه می‌شود.

زرنشان با اشاره به اینکه بازار ترجمه به بازار نشر داخلی و تولید ضربه می‌زند، خاطرنشان کرد: بعضی از ترجمه‌ها خشک و بی‌روح است زیرا مترجم باید از ادبیات کودک و نوجوان اطلاع داشته باشد و صرفاً مترجم نباشد.

 

وی خاطرنشان کرد: داستان‌نویسان زیادی در سطح کشور و حتی همدان داریم اما همانطور که اجناس چینی به بازار اقتصادی ضربه زده، کتاب‌های ترجمه شده نیز باعث رکود بازار نشر داخلی است.

این نویسنده حوزه کودک و نوجوان افزود: کارشناسان حوزه نشر باید این مسئله را آسیب‌شناسی کرده و چاره‌ای برای پویایی و ترویج کتاب‌ها و نویسندگان ایرانی داشته باشند.

وی ادامه داد: یکی از مشکلات افزایش کتاب‌های ترجمه‌ای این است که مخاطبان با داستان‌نویسان و شاعران داخلی بیگانه شده و از آیین‌ها، قهرمانان و فرهنگ و پیشینه تاریخی سرزمین مادری خود چیزی نمی‌دانند.

 

زرنشان با اشاره به اثرگذاری تحصیلات آکادمیک در ادبیات کودک و نوجوان خاطرنشان کرد: خوشبختانه ادبیات کودک رشته‌ای است که چند سالی است وارد دانشگاه‌ها شده و در مقاطع بالاتر و سطح دکترا نیز دانشجو می‌پذیرد و منتقدان خوبی در این حوزه داریم.

وی اضافه کرد: شاعران و نویسندگان این حوزه با خواندن آثار بزرگان و مطالعه زیاد باید اطلاعات خود را به‌روز کنند و برای نسل امروز بنویسند.

این نویسنده حوزه کودک و نوجوان با تأکید بر اینکه مسوولان نیز باید حمایت خود را از نویسندگان برای ارتقای سطح قلم آنها داشته باشند، تصریح کرد: این در حالی است که متن قراردادها به ضرر مولف است و اگر عشق نباشد این راه پرفراز و نشیب مولف را از پا در می‌آورد.

 

وی اضافه کرد: در حال حاضر وضعیت به گونه‌ای است که بعضی ناشران حق‌التالیف را بعد از پنج سال پرداخت می‌کنند که با این تورم شاید دریافت این پول دیگر ارزشی ندارد، این در حالی است که نویسنده باید بدون دغدغه مالی و با آرامش به تولید محتوا بپردازد.

زرنشان در خصوص میزان ورود آموزش و پرورش برای ترویج کتابخوانی گفت: اگر کتابخانه‌های مدارس به‌روز شود می‌تواند نقش مهمی را در معرفی کتاب‌های جدید به دانش‌آموزان داشته باشد.

وی با تأکید بر اینکه کتاب‌های برگزیده سال از سوی انجمن نویسندگان معرفی می‌شود، یادآور شد: خانواده‌ها می‌توانند برای کودکان و نوجوانان خود از این کتاب‌ها تهیه کنند و با توجه به گروه سنی فرزندان خود کتاب‌ها را در اختیارشان قرار دهند.

 

این نویسنده بر لزوم هماهنگی مولف با تصویرگر تأکید کرد و افزود: متأسفانه ما نویسندگان تصویرگرها را نمی‌بینیم و ناشر خود تصویرگر را انتخاب می‌کند در حالی که اگر بین نویسنده و تصویرگر تعامل باشد، وضعیت خیلی بهتر خواهد شد و باعث بالا رفتن کیفیت کار می‌شود.

 

 

 

 

منبع: فارس