«حیوانات دانشمند» نوشتهی لیون گری به بررسی مهارتهای حیوانات در ساخت و ساز، برقرار کردن ارتباط، شیوههای پنهان شدن و شیوهی سازگاری آنان با محیط پرداخته است.
رمان نوجوان «فرار پدربزرگ» نوشته دیوید والیامز با ترجمه حبیبالله لزگی توسط انتشارات ذکر منتشر و راهی بازار نشر شد.
ترجمه فارسی جلد سزدهم مجموعه کتاب تام گیتس ۱۳ در شهرکتاب اصفهان رونمایی شد.
یک نویسنده کودک و نوجوان همزمان با روز کودک به آثار تولید شده اشاره کرد و عدم شناخت نویسندگان از مخاطب کودک و ترجمههای فلهای را موجب تولیداتی دانست که مخاطب چندانی ندارند.
رضی هیرمندی از انتشار ترجمه جدیدش برای کودکان خبر داد.
براساس آمار، در مجموع ۸۰ عنوان کتاب تالیف و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان در تابستانه کتاب ۹۷ پرفروش شدهاند.
«قیچی که دنبال کار میگشت» اثر منیره هاشمی به زبان انگلیسی ترجمه و روانهی بازار کتاب شد.
تغییر ذائقه کودکان و نوجوانان نسبت به داستانها و شخصیتهای ملی و باستانی و رویکرد هالیوود محور زنگ خطری برای فضای فرهنگی نسل آینده است. نسلی که با حافظ و سعدی و مولوی بیگانه میشوند.
کتاب «اگر بابا بمیرد» که برای گروه سنی نوجوان به قلم محمدرضا سرشار نوشته شده است تا کنون از سوی دفتر ترجمه حوزه هنری به شش زبان زنده دنیا منتشر شده است.
فراخوان انگلیسی و عربی بیست و یکمین جشنواره بینالمللی قصهگویی کانون برای حضور قصهگویان علاقهمند خارجی، ترجمه و منتشر شد.
قندهاری گفت: رمان تازهای از ارلند لو نویسنده «روزهای رخوت» ترجمه کردهام که عنوان نهایی آن هنوز قطعی نشده است. این رمان چهارمین اثری است که از این نویسنده ترجمه کردهام و مخاطب آن گروه سنی بین نوجوان و بزرگسال است.
نیکنام حسینیپور مدیرعامل موسسه خانه کتاب از گسترش آثار ترجمهای در بخش ادبیات کودک و نوجوان خبر داد و گفت: از ۱۶ هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان چاپ شده در سال ۹۶، ۵۹ درصد تالیفی و ۴۱ درصد ترجمه بوده است.
رییس هیات مدیره انجمن نویسندگان کودک و نوجوان گفت: ادبیات کودک و نوجوان نیاز به حمایت ملی و همراهی، بویژه در بخش ترجمه آثار نویسندگان به زبانهای مختلف دارد.
ادیت نسبیت، نویسنده و شاعر انگلیسی کودک و نوجوان متولد ۱۵ آگوست سال ۱۸۵۸ است. این نویسنده که با خلق اشیای جادویی در آثارش فانتزی نوشتن را تجربه کرده، بیش از ۴۰ اثر برای بچهها نوشته است که از این میان تنها ۶ کتاب او به فارسی ترجمه شدهاند.
کتاب «زال و سیمرغ» اثر مصطفی رحماندوست با تصویرگری مانلی منوچهری به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.
رویا زندهبودی که به تازگی کتاب «من پنيرم» با ترجمه او منتشر شده، معتقد است این رمان نوجوان در ظاهر معمايي، و اسرارآميز است و در لايههاي زيرين خود به مسئله هويتسازی در نوجوانان ميپردازد.
فهرست پرفروشهای کتابهای کودک و نوجوان در دو بخش تالیف و ترجمه اعلام شد که بر این اساس در بخش تالیف دو کتاب «جامجهانی در جوادیه» و «ماهی سیاه کوچولو» و در بخش ترجمه دو کتاب «تام گیتس» و «خانه درختی» در صدر قرار دارند.
رمان نوجوان «باغبان شب» نوشته جاناتان آکسیِر با ترجمه ثمین نبیپور توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
ثریا قزلایاغ معتقد است ما فقط باید وسیلهساز باشیم نه پیشنهاد دهنده، مشکل ما در مطرح کردن ادبیات کودک کشورمان به جوامع بینالمللی تنها با ترجمه آثار به سایر زبانها حل نمیشود بلکه پیداکردن ناشر بینالمللی، انتشار این آثار در جوامع دیگر و وارد چرخهشدن آنها راه درست است نه ترجمه و چاپ کردن در ایران و فرستادن آن به کشورهای دیگر.
مجموعه شعر نوجوان «من آبی، من سبز» سروده صفورا نیری به زبان انگلیسی ترجمه شد.