کتاب «جاده سنگی صلح» با موضوع پناهجویان سوری برای مخاطبان نوجوان به فارسی ترجمه شد.
سبحانینسب مدیر انتشارات جمال از ترجمه کتابهای نامناسب برای کودکان و نوجوانان انتقاد کرد.
رمان نوجوان «پَکس» نوشته سارا پنی پاکر با ترجمه نلی محجوب توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.
محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید بازنویسی و سادهسازی شود و در این راستا میتوان از تفسیر بهره گرفت.
طرح «تابستانه کتاب۹۸» با شعار «کتاب، همنشین دلنشین» از ۲۵ تیرماه در استانها و ۲۷ تیرماه در شهر تهران آغاز به کار کرد و تا سوم مرداد ماه اجرا شد.
کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان کشورمان، از کم توجهی برخی مترجمان به آثار ادبی کودک نوجوان ایرانی گفت.
رمان نوجوان «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسنزاده به زبان ارمنی ترجمه و منتشر شد.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: کودکان و نوجوانان از آثاری که با تکنولوژیهای روز ارتباط بیشتری دارند، استقبال بسیاری نشان میدهند.
«آوای گابریلا» نوشته کندیس فلمینگ با ترجمه مینو همدانیزاده از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی (پرنده آبی) منتشر شد.
نشست «ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گذشته، حال و آینده» به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار میشود.