اخبار امروز : 0
  • تاریخ : پنجشنبه, ۲۵ تیر , ۱۴۰۵
  • برابر با : Thursday - 16 - July - 2026
  • ساعت :

    ترجمه

    دسامبر 2, 2018

    حیوانات دانشمند در پنج کتاب معرفی شدند

    «حیوانات دانشمند» نوشته‌ی لیون گری به بررسی مهارت‌های حیوانات در ساخت و ساز، برقرار کردن ارتباط، شیوه‌های پنهان شدن و شیوه‌ی سازگاری آنان با محیط پرداخته است.

    نوامبر 19, 2018

    ماجرای فرار پدربزرگ از خانه سالمندان منتشر شد

    رمان نوجوان «فرار پدربزرگ» نوشته دیوید والیامز با ترجمه حبیب‌الله لزگی توسط انتشارات ذکر منتشر و راهی بازار نشر شد.

    اکتبر 21, 2018

    نوجوان‌هایی که به عشق تام گیتس صف بسته‌اند

    ترجمه فارسی جلد سزدهم مجموعه کتاب تام گیتس ۱۳ در شهرکتاب اصفهان رونمایی شد.

    اکتبر 9, 2018

    چرا تألیف ایرانی برای کودکان، مخاطب چندانی ندارد؟

    یک نویسنده کودک و نوجوان همزمان با روز کودک به آثار تولید شده اشاره کرد و عدم شناخت نویسندگان از مخاطب کودک و ترجمه‌های فله‌ای را موجب تولیداتی دانست که مخاطب چندانی ندارند.

    سپتامبر 25, 2018

    کتاب جدید رضی هیرمندی برای کودکان

    رضی هیرمندی از انتشار ترجمه جدیدش برای کودکان خبر داد.

    سپتامبر 17, 2018

    کتاب‌های پرفروش تابستانه در حوزه کودک و نوجوان اعلام شد

    براساس آمار، در مجموع ۸۰ عنوان کتاب تالیف و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان در تابستانه کتاب ۹۷ پرفروش شده‌اند.

    آگوست 29, 2018

    قیچی که دنبال کار می‌گشت انگلیسی شد

    «قیچی که دنبال کار می‌گشت» اثر منیره هاشمی به زبان انگلیسی ترجمه و روانه‌ی بازار کتاب شد.

    آگوست 28, 2018

    مسیری که ادبیات کودک و نوجوان هالیوودمحور نسل‌های آینده را به ناکجا آباد می‌برد

    تغییر ذائقه کودکان و نوجوانان نسبت به داستان‌ها و شخصیت‌های ملی و باستانی و رویکرد هالیوود محور زنگ خطری برای فضای فرهنگی نسل آینده است. نسلی که با حافظ و سعدی و مولوی بیگانه می‌شوند.

    ترجمه رمان «اگر بابا بمیرد» به شش زبان

    کتاب «اگر بابا بمیرد» که برای گروه سنی نوجوان به قلم محمدرضا سرشار نوشته شده است تا کنون از سوی دفتر ترجمه حوزه هنری به شش زبان زنده دنیا منتشر شده است.

    آگوست 21, 2018

    فراخوان انگلیسی و عربی جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی منتشر شد

    فراخوان انگلیسی و عربی بیست و یکمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی کانون برای حضور قصه‌گویان علاقه‌مند خارجی، ترجمه و منتشر شد.

    آگوست 18, 2018

    رمان دیگری از ارلند لو در راه ایران/ رمان «ناخوش‌‌احوال» به چاپ دوم رسید

    قندهاری گفت: رمان تازه‌ای از ارلند لو نویسنده «روزهای رخوت» ترجمه کرده‌ام که عنوان نهایی آن هنوز قطعی نشده است. این رمان چهارمین اثری ا‌ست که از این نویسنده ترجمه کرده‌ام و مخاطب آن گروه سنی بین نوجوان و بزرگسال است.

    آگوست 16, 2018

    آثار ترجمه‌ای در حوزه کودک و نوجوان در حال افزایش است

    نیکنام حسینی‌پور مدیرعامل موسسه خانه کتاب از گسترش آثار ترجمه‌ای در بخش ادبیات کودک و نوجوان خبر داد و گفت: از ۱۶ هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان چاپ شده در سال ۹۶، ۵۹ درصد تالیفی و ۴۱ درصد ترجمه بوده است.

    آگوست 14, 2018

    ادبیات کودک و نوجوان نیازمند حمایت ملی است

    رییس هیات مدیره انجمن نویسندگان کودک و نوجوان گفت: ادبیات کودک و نوجوان نیاز به حمایت ملی و همراهی، بویژه در بخش ترجمه آثار نویسندگان به زبان‌های مختلف دارد.

    به بهانه زادرور «ادیت نسبیت» نویسنده اشیاء جادویی

    ادیت نسبیت، نویسنده و شاعر انگلیسی کودک و نوجوان متولد ۱۵ آگوست سال ۱۸۵۸ است. این نویسنده که با خلق اشیای جادویی در آثارش فانتزی نوشتن را تجربه کرده، بیش از ۴۰ اثر برای بچه‌ها نوشته است که از این میان تنها ۶ کتاب او به فارسی ترجمه شده‌اند.

    آگوست 13, 2018

    قصه‌ی زال و سیمرغ به انگلیسی ترجمه شد

    کتاب «زال و سیمرغ» اثر مصطفی رحماندوست با تصویرگری مانلی منوچهری به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.

    وحشت‌آفرینی از معمولی‌ترین اتفاقات

    رویا زنده‌بودی که به تازگی کتاب «من پنيرم» با ترجمه او منتشر شده، معتقد است این رمان نوجوان در ظاهر معمايي، و اسرارآميز است و در لايه‌هاي زيرين خود به مسئله هويت‌سازی در نوجوانان مي‌پردازد.

    آگوست 12, 2018

    پرفروش‌های کودک و نوجوان و رقابت نسل‌ها

    فهرست پرفروش‌های کتاب‌های کودک و نوجوان در دو بخش تالیف و ترجمه اعلام شد که بر این اساس در بخش تالیف دو کتاب «جام‌جهانی در جوادیه» و «ماهی سیاه کوچولو» و در بخش ترجمه دو کتاب «تام گیتس» و «خانه درختی» در صدر قرار دارند.

    «باغبان شب» برای نوجوانان به کتابفروشی‌ها آمد

    رمان نوجوان «باغبان شب» نوشته جاناتان آکسیِر با ترجمه ثمین نبی‌پور توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.

    آگوست 11, 2018

    قزل‌ایاغ: باید وسیله‌ساز باشیم نه پیشنهاد دهنده/ مشکل ما با ترجمه آثار حل نمی‌شود

    ثریا قزل‌ایاغ معتقد است ما فقط باید وسیله‌ساز باشیم نه پیشنهاد دهنده، مشکل ما در مطرح کردن ادبیات کودک کشورمان به جوامع بین‌المللی تنها با ترجمه آثار به سایر زبان‌ها حل نمی‌شود بلکه پیداکردن ناشر بین‌المللی، انتشار این آثار در جوامع دیگر و وارد چرخه‌شدن آن‌ها راه درست است نه ترجمه و چاپ کردن در ایران و فرستادن آن به کشورهای دیگر.

    آگوست 9, 2018

    مجموعه شعر صفورا نیری ترجمه شد

    مجموعه شعر نوجوان «من آبی، من سبز» سروده صفورا نیری به زبان انگلیسی ترجمه شد.

    برو بالا