انتشار کتابهایی درباره دریدا و سلینجر و ۳ رمان نوجوان
ترجمه کتابهای «ژاک دریدا؛ من مرگ خودم را در نوشتن زندگی میکنم» و «جی. دی.سلینجر» به همراه ترجمه رمانهای نوجوان «پکس یعنی صلح» «جنگلی که جونمو نجات داد» و «هر روز راه خانه دور و دورتر میشود» منتشر شد.
به گزارش کودک پرس ، کتاب «ژاک دریدا؛ من مرگ خود را در نوشتن زندگی میکنم» به کوشش جان برنباوم با ترجمه حسین کربلایی طاهر(شاهین) از مجموعه «آخرین مصاحبه و سایر گفتگوها» در ۸۰ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۱۰هزارتومان در نشر آفتابکاران منتشر شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: من با خودم در نبرد هستم، این درست است، واقعا نمیتوانی بدانی تا کجا… من چیزهای متناقضی میگویم که ممکن است گفته شود در کشمکشی واقعی قرار دارند؛ همین چیزها هستند که به من ساختار میدهند، مرا زنده نگه میدارند و مرگ مرا فراهم میسازند. (ژاک دریدا)
در سایه حضور مرگ، ژاک دریدا، مشهورترین و شاید بحثبرانگیزترین فیلسوف دنیا، مشهور به پدر «شالودهشکنی» با جان برنباوم، خبرنگار روزنامه فرانسوی لوموند به گفتوگو مینشیند. آن دو به بحث درباره آثار دریدا در طول مدت زندگیاش و همینطور مرگ قریبالوقوعش در آخرین مصاحبه طولانی و صمیمی و تأثیرگذار او میپردازند.
«اگر خدمات دریدا به فلسفه، نقد ادبی، تئوری نقاشی، ارتباطات، اخلاق و سیاست او را امروزه به مشهورترین چهره بینالمللی جریان روشنفکری اروپایی مبدل ساخته به دلیل اندیشهورزی دقیق او، روش متعالی و غیرقابل پیشبینی تفکر او و همچنین به دلیل تلاش دائمی او در تأمل بر مسئولیتهای اخلاقی و سیاسی است.» (جوودیت باتلر، پروفسور ادبیات و ادبیات تطبیقی، دانشگاه کالیفرنیا، برکلی)
کتاب دیگر مجموعه «آخرین مصاحبه و سایر گفتگوها»، «جی. دی. سلینجر» با ویراستاری و مقدمه دیوید استریتفیلد و با ترجمه سولماز دولتزاده است که در ۲۱۶ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۱۶هزار تومان در نشر یادشده منتشر شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: تا به حال درخواست مصاحبه کسی را پذیرفتهاید؟ آگاهانه، خیر.
آیا تا به حال ناآگاهانه درخواست مصاحبه کسی را پذیرفتهاید؟ ظاهرا بله.
از لحظهای که سلینجر رمان «ناطور دشت» را در ۱۹۵۱ چاپ کرد، شیفتگان بیقرارش در زمره زندگینامهنویس و روزنامهنگاران مُصِر تعقیبش میکردند. این مجموعه مواجهههای نادر و افشاگرانه با اسطوره ادبی گریزپاست، سلینجر گاهی با بیمیلی از حس و حال یورشهای بیامان، از سرمنشأ هنرش و توصیههایش به نویسندگان میگوید. این مجموعه که دربرگیرنده آخرین مصاحبه شگفتآور سلینجر با مقدمه هوشمندانه دیوید استریتفیلد، روزنامهنگار نیویورک تایمز و همچنین گفتوگوهای روشنگرانه، بحثبرانگیز و حتی جالب است، نویسندهای را به تصویر میکشد که سخت تلاش میکند مرکز توجه نباشد اما در عین حال در برابر درخششی که از خودش ساطع میشود ناتوان است.
سلینجر زبان را همچون انرژی نابی به کار میگرفت و به زیبایی کنترلش میکرد. او نویسندهای بود که دقیقا میدانست کلمه، در هر سکوت و بیان، چه میکند. (ریچارد ییتس)
ادبیات سلینجر کماکان با شجاعتی سرکش، طبعی هزلگونه، اندوهمندی و امیدواری معماگونه اما مصرانهاش با سیما و تهرنگ زندگی آمریکایی کنونی مطابقت دارد.(جان آپدایک)
سلینجر بیش از هر فرد دیگری رو به این روزگار دارد و نه تنها به آن پشت نکرده بلکه توانسته است روی همه مبارزات ارزشمند جاری، در دنیای امروز بین خویشتن و فرهنگ، دست بگذارد.(فیلیپ راث)
همچنین رمان «و هر روز صبح راه خانه دور و دورتر میشود» نوشته فریدریک بکمن با ترجمه ریحانه وادیدار در ۶۸ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و بهای ۶۵۰۰ تومان در نشر آفتابکاران راهی بازار شده است.
در پشت جلد کتاب نوشته شده است: «و هر روز صبح راه خانه دور و دورتر میشود» داستانی است در باب خاطرات و کنار آمدن با وقایع زندگی و پذیرفتنشان. ما انسانها موجودات عجیبی هستیم. انگار پیر و ناتوان شدن حتی از خود مرگ هم برایمان ترسناکتر است.
این کتاب قصه نامهای عاشقانه است. وداع تدریجی پیرمردی با نوهاش و پدری با پسرش.
دیگر کتاب نشر یادشده، «پَکس یعنی صلح» نوشته سارا پنی پاکر با ترجمه ریحانه وادیدار است که در ۲۴۰ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت۱۵۵۰۰ تومان در دسترس نوجوانان قرار گرفته است.
در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: من یک روباه داشتم، نه منظورم این است که یک روباه دارم. آزادش کردیم برود. کنار جاده رهایش کردیم. پدرم گفت چاره دیگری نداریم. ولی من هیچ وقت نباید این کار را میکردم.
همچنین رمان «جنگلی که جونمو نجات داد» نوشته کیمبرلی بروبیکر بِرَدلی با ترجمه ریحانه وادیدار در ۲۸۰ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و بهای ۱۹هزار تومان در نشر آفتابکاران راهی بازار شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانم: «آدا» زمانی توانست قدرت واقعیاش را کشف کند که برترسهایش غلبه کرد. آدا دختر دهساله معلولی است که هرگز از آپارتمان یکاتاقهشان بیرون نرفته است، زیرا مادر بیعاطفهاش چنان از امر معلولیت آدا خجالت میکشد که هرگز چنین اجازهای به او نمیدهد. اما زمانی که سایه جنگ به شهر لندن نزدیک میشود و برادر کوچکترش، جیمی، به بیرون از شهر فرستاده میشود، آدا نیز نقشه فراری طراحی میکند تا به برادرش بپیوندد.
نگهداری از آدا و جیمی به زنی تنها به نام سوزان اسمیت تحمیل میشود. آدا در منزل سوزان سوارکاری و خواندن و نوشتن میآموزد و رد جاسوسهای آْلمانی را پی میگیرد. او به تدریج به سوزان اعتماد میکند و متقابلا مهر آدا و جیمی به دل سوزان میافتد. اما آیا در نهایت این رابطه شکننده و تازه شکلگرفته برای غلبه بر پیچیدگیها و دشواریهای زمان جنگ کافی است یا باز آدا و برادرش در چنگال مادر نامهربانشان گرفتار میشوند.
منبع: ایسنا
ارسال دیدگاه