کتاب “غدیر، کودک، سرگرمی” تلاش دارد با استفاده از روش سرگرمی و مسابقه اطلاعات مربوط به واقعه غدیر خم را به مخاطبان خود آموزش دهد.
کتاب «پیرزن و دختر جوان» در بخش «داستان ترجمه» گروه کودک و نوجوان چهلویکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران نامزد شده بود.
کتاب «رُبات مخفی: نخستین سال انسان بودنم» در بخش «داستان ترجمه» گروه کودک و نوجوان چهلویکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران نامزد شده بود.
مدیر بخش چاپ و نشر وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران بیان کرد: در سالهای اخیر ترجمه کتابهای کودک و نوجوان از زبان ترکی به زبان فارسی افزایش پیدا کرده است.
ترجمه ترکی دو عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در چهلمین نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول رونمایی شد.
خلأ آثار مختلف در حوزه آموزشی و علمی برای نوجوانان احساس میشود و زیاد بودن سهم ترجمه در این حوزه به دلیل نبودن شرایط تولید محتواست.
دبیر چهاردهمین جشنواره «کتاب سلام» از آغاز بررسی شش هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در این جشنواره خبر داد و گفت: این جشنواره در شش بخش داستان، شعر، ترجمه، تصویرگری، بینالملل و معارف در سه رده سنی خردسال، کودک و نوجوان برگزار میشود.
رمان «رنگ آتش شماره یک» نوشته جنی ولنتاین با ترجمه محمود مزینانی توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: علاوه بر اشکالاتی که در حوزه ترجمه وجود دارد، در زمینه تألیف هم کمبودهایی از نظر موضوع و سبک آثار کودک و نوجوان وجود دارد که باعث شده آثار تألیفی دیده نشوند یا مورد استقبال قرار نگیرند.
یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان میتوانند تجربههای گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آنها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کردهایم.