کل اخبار 33430
  • تاریخ : پنجشنبه, ۱ آذر , ۱۴۰۳
  • برابر با : Thursday - 21 - November - 2024
  • ساعت :

    ترجمه

    تیر 4, 1403

    ترجمه کتابی درباره غدیر خم برای بچه های عرب زبان

    کتاب “غدیر، کودک، سرگرمی” تلاش دارد با استفاده از روش سرگرمی و مسابقه اطلاعات مربوط به واقعه غدیر خم را به مخاطبان خود آموزش دهد.

    بهمن 25, 1402

    کودکان و مواجهه آن‌ها با مسئله «مرگ»

    کتاب «پیرزن و دختر جوان» در بخش «داستان ترجمه» گروه کودک و نوجوان چهل‌ویکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران نامزد شده بود.

    بهمن 24, 1402

    روح زندگی در یک ربات انسان‌نما

    کتاب «رُبات مخفی: نخستین سال انسان بودنم» در بخش «داستان ترجمه» گروه کودک و نوجوان چهل‌ویکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران نامزد شده بود.

    آبان 10, 1402

    ترجمه‌ کتاب‌های کودک و نوجوان از ترکی به فارسی افزایش پیدا کرده است

    مدیر بخش چاپ و نشر وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران بیان کرد: در سال‌های اخیر ترجمه‌ کتاب‌های کودک و نوجوان از زبان ترکی به زبان فارسی افزایش پیدا کرده است.

    آبان 9, 1402

    رونمایی از ترجمه ترکی دو کتاب کودک ایران در نمایشگاه استانبول

    ترجمه ترکی دو عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در چهلمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول رونمایی شد.

    آبان 9, 1402

    بی‌سامانی «رده‌بندی سنی» در تألیف و ترجمه آثار کودک

    خلأ آثار مختلف در حوزه آموزشی و علمی برای نوجوانان احساس می‌شود و زیاد بودن سهم ترجمه در این حوزه به دلیل نبودن شرایط تولید محتواست.

    مهر 20, 1402

    چهاردهمین جشنواره «کتاب سلام» برگزار می‌شود

    دبیر چهاردهمین جشنواره «کتاب سلام» از آغاز بررسی شش هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در این جشنواره خبر داد و گفت: این جشنواره در شش بخش داستان، شعر، ترجمه، تصویرگری، بین‌الملل و معارف در سه رده سنی خردسال، کودک و نوجوان برگزار می‌شود.

    اسفند 14, 1398

    رمان نوجوان جنی ولنتاین درباره عشق، دروغ و رهایی چاپ شد

    رمان «رنگ آتش شماره یک» نوشته جنی ولنتاین با ترجمه محمود مزینانی توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.

    اسفند 10, 1398

    ترجمه بی‌رویه کتاب کودک؛ ضعف تألیف یا قوت ترجمه

    یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: علاوه بر اشکالاتی که در حوزه ترجمه وجود دارد، در زمینه تألیف هم کمبودهایی از نظر موضوع و سبک آثار کودک و نوجوان وجود دارد که باعث شده آثار تألیفی دیده نشوند یا مورد استقبال قرار نگیرند.

    اسفند 7, 1398

    ترجمه عرصه تبادل فرهنگی است نه تهاجم

    یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان می‌توانند تجربه‌های گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آن‌ها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کرده‌ایم.


    Warning: Undefined variable $additional_loop in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26

    Warning: Attempt to read property "max_num_pages" on null in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26
    برو بالا