کتاب «حق دارم سیارهام را نجات دهم» نوشته آلن سِر با ترجمه مهناز کاظمی توسط انتشارات فاطمی منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب “غدیر، کودک، سرگرمی” تلاش دارد با استفاده از روش سرگرمی و مسابقه اطلاعات مربوط به واقعه غدیر خم را به مخاطبان خود آموزش دهد.
کتاب «پیرزن و دختر جوان» در بخش «داستان ترجمه» گروه کودک و نوجوان چهلویکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران نامزد شده بود.
کتاب «رُبات مخفی: نخستین سال انسان بودنم» در بخش «داستان ترجمه» گروه کودک و نوجوان چهلویکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران نامزد شده بود.
مدیر بخش چاپ و نشر وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران بیان کرد: در سالهای اخیر ترجمه کتابهای کودک و نوجوان از زبان ترکی به زبان فارسی افزایش پیدا کرده است.
ترجمه ترکی دو عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در چهلمین نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول رونمایی شد.
خلأ آثار مختلف در حوزه آموزشی و علمی برای نوجوانان احساس میشود و زیاد بودن سهم ترجمه در این حوزه به دلیل نبودن شرایط تولید محتواست.
دبیر چهاردهمین جشنواره «کتاب سلام» از آغاز بررسی شش هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در این جشنواره خبر داد و گفت: این جشنواره در شش بخش داستان، شعر، ترجمه، تصویرگری، بینالملل و معارف در سه رده سنی خردسال، کودک و نوجوان برگزار میشود.
رمان «رنگ آتش شماره یک» نوشته جنی ولنتاین با ترجمه محمود مزینانی توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: علاوه بر اشکالاتی که در حوزه ترجمه وجود دارد، در زمینه تألیف هم کمبودهایی از نظر موضوع و سبک آثار کودک و نوجوان وجود دارد که باعث شده آثار تألیفی دیده نشوند یا مورد استقبال قرار نگیرند.
یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان میتوانند تجربههای گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آنها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کردهایم.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: متأسفانه در آثار تألیفی با محدودیت ژانر و موضوع مواجهیم و همین امر سبب ترجمه بیرویه آثار خارجی شده است، اما نباید کودک و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها کرد.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: رشد قارچگونه ناشران بیتخصص سبب شده است که کتب بسیاری بدون در نظر گرفتن هیچ معیاری ترجمه و منتشر شوند و همین امر اذهان کودکان و نوجوانان را تحت تأثیر قرار میدهد.
نویسنده و مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: ناشران باید در صورتی که یک ترجمه قابل قبول از یک اثر ارائه شد، آن را نشر دهند، زیرا سختگیری ناشران در این زمینه راهکار مؤثری برای کیفی شدن خواهد بود.
داستان «بیکلاه» نوشته لطیفه بطی با ترجمه اصغر علی کرمی توسط نشر ایهام منتشر میشود. بطی از مشهورترین نویسندگان آثار کودک و نوجوان کویت است.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: یک ناشر کپیرایت اثری را خریداری و ناشر دیگر همان اثر را بدون کپیرایت چاپ میکند. این امر نشان میدهد که هیچ نظارتی وجود ندارد و فقط باید امیدوار بود که با حرفهای شدن مخاطبان، مترجمان و ناشران غیرحرفهای و کپیکار حذف شوند.
انتشارات داستان جمعه از ترجمه رمان نوجوان «من و ماروین گاردنز» اثر برگزیده واسنتن پست در سال ۲۰۱۷ رونمایی کرد.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمهها دارد و اجازه نمیدهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم،
رمان «حرف بزن» نوشته لاری هالس اندرسون با ترجمه مریم عربی توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.
«بهترین دوست من» اثر ساته تن با ترجمه رضوان خرمیان از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات مبتکران (میچکا) منتشر شد.