اخبار امروز : 58
  • تاریخ : چهارشنبه, ۳ اردیبهشت , ۱۴۰۴
  • برابر با : Wednesday - 23 - April - 2025
  • ساعت : 14:28:29

    ترجمه

    آبان 20, 1398

    حلقه مفقوده ادبیات ما ترجمه به زبان‌های دیگر است

    هر از چندی شاهد انتشار برخی آثار ادبی معاصرمان در کشورهای دیگر هستیم که عمده این ترجمه‌ها اغلب از گروه سنی کودک و نوجوان انجام می‌شوند. مصداق‌هایش هم ترجمه‌هایی از نوشته‌های نویسندگانی همچون هوشنگ مرادی کرمانی و فرهاد حسن‌زاده است.

    آبان 20, 1398

    «جاده سنگی صلح» پیش روی نوجوانان ایرانی باز شد

    کتاب «جاده سنگی صلح» با موضوع پناه‌جویان سوری برای مخاطبان نوجوان به فارسی ترجمه شد.

    آبان 8, 1398

    کتاب‌های نامناسب ترجمه‌شده در دستان کودکان و نوجوان

    سبحانی‌نسب مدیر انتشارات جمال از ترجمه کتاب‌های نامناسب برای کودکان و نوجوانان انتقاد کرد.

    مهر 15, 1398

    داستان زندگی روباه کوچک در معرکه جنگ آدم‌ها چاپ شد

    رمان نوجوان «پَکس» نوشته سارا پنی پاکر با ترجمه نلی محجوب توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.

    مهر 14, 1398

    ترجمه قرآن برای کودکان ساده‌سازی شود

    محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید بازنویسی و ساده‌سازی شود و در این راستا می‌توان از تفسیر بهره گرفت.

    شهریور 24, 1398

    طرح “تابستانه کتاب ۹۸” پرفروش‌ترین‌های خود را در بخش ترجمه و تألیف معرفی کرد

    طرح «تابستانه کتاب۹۸» با شعار «کتاب، همنشین دلنشین» از ۲۵ تیرماه در استان‌ها و ۲۷ تیر‌ماه در شهر تهران آغاز به کار کرد و تا سوم مرداد ماه اجرا شد.

    شهریور 24, 1398

    مترجمان به ادبیات کودک و نوجوان کم‌ توجه می‌کنند/ گلایه از ناآشنایی برخی نویسندگان با ادبیات روز جهان

    کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان کشورمان، از کم توجهی برخی مترجمان به آثار ادبی کودک نوجوان ایرانی گفت.

    شهریور 4, 1398

    ​«زیبا صدایم کن» به ارمنستان رفت

    رمان نوجوان «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن‌زاده به زبان ارمنی ترجمه و منتشر شد.

    شهریور 2, 1398

    ارائه ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان با بهره‌گیری از ابزار‌های روز

    یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: کودکان و نوجوانان از آثاری که با تکنولوژی‌های روز ارتباط بیشتری دارند، استقبال بسیاری نشان می‌دهند.

    تیر 22, 1398

    ​«آوای گابریلا» در بازار کتاب پیچید

    «آوای گابریلا» نوشته کندیس فلمینگ با ترجمه مینو همدانی‌زاده از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی (پرنده آبی) منتشر شد.

    تیر 18, 1398

    «ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گذشته، حال و آینده» بررسی می‌شود

    نشست «ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گذشته، حال و آینده» به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار می‌شود.

    تیر 13, 1398

    بازنشر کتاب «همیشه‌ی همیشه دوستت دارم» در نوبت پنجم

    چاپ پنجم کتاب «همیشه‌ی همیشه دوستت دارم» اثر جاناتان اِمِت با ترجمه شراره وظیفه‌شناس از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان روانه‌ی بازار شد.

    تیر 9, 1398

    چگونه پایان داستان‌های پلیسی را حدس بزنیم؟

    «قصه‌ها، حکایت‌ها و داستان‌های پلیسی» نوشته گاستون موژه با ترجمه علی‌اصغر سرحدی از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات امیرکبیر (کتاب‌های شکوفه) منتشر شد.

    تیر 9, 1398

    کیوان عبیدی آشتیانی به برنامه جهان ترجمه می‌رود

    کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم داستان‌های کودک و نوجوان، پنجشنبه ۱۳ تیرماه، مهمان برنامه جهان ترجمه می‌شود.

    تیر 8, 1398

    «پنج پا فاصله» پنجره‌های جدیدی به روی نوجوانان می‌گشاید

    ترجمه رمان نوجوانانه معروف و پرفروش «پنج پا فاصله» از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی(پرنده آبی) منتشر شد.

    فروردین 27, 1398

    رمان نوجوان «سال سایه‌ها» منتشر شد/ دوستی یک نوجوان با چهار روح

    رمان «سال سایه‌ها» نوشته کلر لگراند با ترجمه حسین فدایی‌حسین توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.

    فروردین 24, 1398

    سفر به دنیای رنگارنگ نقاشان با «هنر هول‌آور»

    «هنر هول‌آور»، نوشته مایکل کاکس، تلاش دارد تا با نثری داستانی و طنزگونه زندگی نقاشان معروف جهان را برای گروه سنی نوجوان روایت کند.

    فروردین 20, 1398

    «آدم کوچولوی گرسنه» پیر دِلی بازنشر شد

    «آدم کوچولوی گرسنه» اثری از پیر دِلی با ترجمه کلر ژوبرت برای چهارمین بار از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان وارد بازار کتاب کودک شد.

    فروردین 8, 1398

    ارزیابی و نقد کتاب‌های برگزیده حوزه کودک و نوجوان در سال ۹۷

    سال ۹۷ با همه فراز و نشیب‌های خود در حوزه کودک و نوجوان، ۱۰ اثر برگزیده در این حوزه را معرفی کرد که کتابهای ترجمه‌ای نسبت به تالیفی از وضع بهتری برخوردار بودند.

    فروردین 6, 1398

    برای انتشار جهانی آثار ادبی کشورمان در حوزه کودک و نوجوان بایستی به ترجمه توجه ویژه‌ای کنیم

    جمشید خانیان نویسنده ادبیات کودک و نوجوان با اشاره به اهمیت انتشار آثار فارسی به جهان گفت: نباید فقط بگوییم ادبیات خوب یا نویسنده خوب داریم، باید ادبیاتمان را ترجمه کنیم تا دنیا متوجه شود این ظرفیت را داریم.

    برو بالا