هر از چندی شاهد انتشار برخی آثار ادبی معاصرمان در کشورهای دیگر هستیم که عمده این ترجمهها اغلب از گروه سنی کودک و نوجوان انجام میشوند. مصداقهایش هم ترجمههایی از نوشتههای نویسندگانی همچون هوشنگ مرادی کرمانی و فرهاد حسنزاده است.
کتاب «جاده سنگی صلح» با موضوع پناهجویان سوری برای مخاطبان نوجوان به فارسی ترجمه شد.
سبحانینسب مدیر انتشارات جمال از ترجمه کتابهای نامناسب برای کودکان و نوجوانان انتقاد کرد.
رمان نوجوان «پَکس» نوشته سارا پنی پاکر با ترجمه نلی محجوب توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.
محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید بازنویسی و سادهسازی شود و در این راستا میتوان از تفسیر بهره گرفت.
طرح «تابستانه کتاب۹۸» با شعار «کتاب، همنشین دلنشین» از ۲۵ تیرماه در استانها و ۲۷ تیرماه در شهر تهران آغاز به کار کرد و تا سوم مرداد ماه اجرا شد.
کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان کشورمان، از کم توجهی برخی مترجمان به آثار ادبی کودک نوجوان ایرانی گفت.
رمان نوجوان «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسنزاده به زبان ارمنی ترجمه و منتشر شد.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: کودکان و نوجوانان از آثاری که با تکنولوژیهای روز ارتباط بیشتری دارند، استقبال بسیاری نشان میدهند.
«آوای گابریلا» نوشته کندیس فلمینگ با ترجمه مینو همدانیزاده از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی (پرنده آبی) منتشر شد.
نشست «ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گذشته، حال و آینده» به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار میشود.
چاپ پنجم کتاب «همیشهی همیشه دوستت دارم» اثر جاناتان اِمِت با ترجمه شراره وظیفهشناس از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان روانهی بازار شد.
«قصهها، حکایتها و داستانهای پلیسی» نوشته گاستون موژه با ترجمه علیاصغر سرحدی از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات امیرکبیر (کتابهای شکوفه) منتشر شد.
کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم داستانهای کودک و نوجوان، پنجشنبه ۱۳ تیرماه، مهمان برنامه جهان ترجمه میشود.
ترجمه رمان نوجوانانه معروف و پرفروش «پنج پا فاصله» از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی(پرنده آبی) منتشر شد.
رمان «سال سایهها» نوشته کلر لگراند با ترجمه حسین فداییحسین توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.
«هنر هولآور»، نوشته مایکل کاکس، تلاش دارد تا با نثری داستانی و طنزگونه زندگی نقاشان معروف جهان را برای گروه سنی نوجوان روایت کند.
«آدم کوچولوی گرسنه» اثری از پیر دِلی با ترجمه کلر ژوبرت برای چهارمین بار از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان وارد بازار کتاب کودک شد.
سال ۹۷ با همه فراز و نشیبهای خود در حوزه کودک و نوجوان، ۱۰ اثر برگزیده در این حوزه را معرفی کرد که کتابهای ترجمهای نسبت به تالیفی از وضع بهتری برخوردار بودند.
جمشید خانیان نویسنده ادبیات کودک و نوجوان با اشاره به اهمیت انتشار آثار فارسی به جهان گفت: نباید فقط بگوییم ادبیات خوب یا نویسنده خوب داریم، باید ادبیاتمان را ترجمه کنیم تا دنیا متوجه شود این ظرفیت را داریم.