اخبار امروز : 0
  • تاریخ : پنجشنبه, ۲۵ تیر , ۱۴۰۵
  • برابر با : Thursday - 16 - July - 2026
  • ساعت :

    ترجمه

    نوامبر 11, 2019

    حلقه مفقوده ادبیات ما ترجمه به زبان‌های دیگر است

    هر از چندی شاهد انتشار برخی آثار ادبی معاصرمان در کشورهای دیگر هستیم که عمده این ترجمه‌ها اغلب از گروه سنی کودک و نوجوان انجام می‌شوند. مصداق‌هایش هم ترجمه‌هایی از نوشته‌های نویسندگانی همچون هوشنگ مرادی کرمانی و فرهاد حسن‌زاده است.

    «جاده سنگی صلح» پیش روی نوجوانان ایرانی باز شد

    کتاب «جاده سنگی صلح» با موضوع پناه‌جویان سوری برای مخاطبان نوجوان به فارسی ترجمه شد.

    اکتبر 30, 2019

    کتاب‌های نامناسب ترجمه‌شده در دستان کودکان و نوجوان

    سبحانی‌نسب مدیر انتشارات جمال از ترجمه کتاب‌های نامناسب برای کودکان و نوجوانان انتقاد کرد.

    اکتبر 7, 2019

    داستان زندگی روباه کوچک در معرکه جنگ آدم‌ها چاپ شد

    رمان نوجوان «پَکس» نوشته سارا پنی پاکر با ترجمه نلی محجوب توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.

    اکتبر 6, 2019

    ترجمه قرآن برای کودکان ساده‌سازی شود

    محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید بازنویسی و ساده‌سازی شود و در این راستا می‌توان از تفسیر بهره گرفت.

    سپتامبر 15, 2019

    طرح “تابستانه کتاب ۹۸” پرفروش‌ترین‌های خود را در بخش ترجمه و تألیف معرفی کرد

    طرح «تابستانه کتاب۹۸» با شعار «کتاب، همنشین دلنشین» از ۲۵ تیرماه در استان‌ها و ۲۷ تیر‌ماه در شهر تهران آغاز به کار کرد و تا سوم مرداد ماه اجرا شد.

    مترجمان به ادبیات کودک و نوجوان کم‌ توجه می‌کنند/ گلایه از ناآشنایی برخی نویسندگان با ادبیات روز جهان

    کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان کشورمان، از کم توجهی برخی مترجمان به آثار ادبی کودک نوجوان ایرانی گفت.

    آگوست 26, 2019

    ​«زیبا صدایم کن» به ارمنستان رفت

    رمان نوجوان «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن‌زاده به زبان ارمنی ترجمه و منتشر شد.

    آگوست 24, 2019

    ارائه ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان با بهره‌گیری از ابزار‌های روز

    یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: کودکان و نوجوانان از آثاری که با تکنولوژی‌های روز ارتباط بیشتری دارند، استقبال بسیاری نشان می‌دهند.

    جولای 13, 2019

    ​«آوای گابریلا» در بازار کتاب پیچید

    «آوای گابریلا» نوشته کندیس فلمینگ با ترجمه مینو همدانی‌زاده از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی (پرنده آبی) منتشر شد.

    جولای 9, 2019

    «ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گذشته، حال و آینده» بررسی می‌شود

    نشست «ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گذشته، حال و آینده» به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار می‌شود.

    جولای 4, 2019

    بازنشر کتاب «همیشه‌ی همیشه دوستت دارم» در نوبت پنجم

    چاپ پنجم کتاب «همیشه‌ی همیشه دوستت دارم» اثر جاناتان اِمِت با ترجمه شراره وظیفه‌شناس از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان روانه‌ی بازار شد.

    ژوئن 30, 2019

    چگونه پایان داستان‌های پلیسی را حدس بزنیم؟

    «قصه‌ها، حکایت‌ها و داستان‌های پلیسی» نوشته گاستون موژه با ترجمه علی‌اصغر سرحدی از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات امیرکبیر (کتاب‌های شکوفه) منتشر شد.

    کیوان عبیدی آشتیانی به برنامه جهان ترجمه می‌رود

    کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم داستان‌های کودک و نوجوان، پنجشنبه ۱۳ تیرماه، مهمان برنامه جهان ترجمه می‌شود.

    ژوئن 29, 2019

    «پنج پا فاصله» پنجره‌های جدیدی به روی نوجوانان می‌گشاید

    ترجمه رمان نوجوانانه معروف و پرفروش «پنج پا فاصله» از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی(پرنده آبی) منتشر شد.

    آوریل 16, 2019

    رمان نوجوان «سال سایه‌ها» منتشر شد/ دوستی یک نوجوان با چهار روح

    رمان «سال سایه‌ها» نوشته کلر لگراند با ترجمه حسین فدایی‌حسین توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.

    آوریل 13, 2019

    سفر به دنیای رنگارنگ نقاشان با «هنر هول‌آور»

    «هنر هول‌آور»، نوشته مایکل کاکس، تلاش دارد تا با نثری داستانی و طنزگونه زندگی نقاشان معروف جهان را برای گروه سنی نوجوان روایت کند.

    آوریل 9, 2019

    «آدم کوچولوی گرسنه» پیر دِلی بازنشر شد

    «آدم کوچولوی گرسنه» اثری از پیر دِلی با ترجمه کلر ژوبرت برای چهارمین بار از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان وارد بازار کتاب کودک شد.

    مارس 28, 2019

    ارزیابی و نقد کتاب‌های برگزیده حوزه کودک و نوجوان در سال ۹۷

    سال ۹۷ با همه فراز و نشیب‌های خود در حوزه کودک و نوجوان، ۱۰ اثر برگزیده در این حوزه را معرفی کرد که کتابهای ترجمه‌ای نسبت به تالیفی از وضع بهتری برخوردار بودند.

    مارس 26, 2019

    برای انتشار جهانی آثار ادبی کشورمان در حوزه کودک و نوجوان بایستی به ترجمه توجه ویژه‌ای کنیم

    جمشید خانیان نویسنده ادبیات کودک و نوجوان با اشاره به اهمیت انتشار آثار فارسی به جهان گفت: نباید فقط بگوییم ادبیات خوب یا نویسنده خوب داریم، باید ادبیاتمان را ترجمه کنیم تا دنیا متوجه شود این ظرفیت را داریم.

    برو بالا