یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: متأسفانه در آثار تألیفی با محدودیت ژانر و موضوع مواجهیم و همین امر سبب ترجمه بیرویه آثار خارجی شده است، اما نباید کودک و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها کرد.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: رشد قارچگونه ناشران بیتخصص سبب شده است که کتب بسیاری بدون در نظر گرفتن هیچ معیاری ترجمه و منتشر شوند و همین امر اذهان کودکان و نوجوانان را تحت تأثیر قرار میدهد.
نویسنده و مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: ناشران باید در صورتی که یک ترجمه قابل قبول از یک اثر ارائه شد، آن را نشر دهند، زیرا سختگیری ناشران در این زمینه راهکار مؤثری برای کیفی شدن خواهد بود.
داستان «بیکلاه» نوشته لطیفه بطی با ترجمه اصغر علی کرمی توسط نشر ایهام منتشر میشود. بطی از مشهورترین نویسندگان آثار کودک و نوجوان کویت است.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: یک ناشر کپیرایت اثری را خریداری و ناشر دیگر همان اثر را بدون کپیرایت چاپ میکند. این امر نشان میدهد که هیچ نظارتی وجود ندارد و فقط باید امیدوار بود که با حرفهای شدن مخاطبان، مترجمان و ناشران غیرحرفهای و کپیکار حذف شوند.
انتشارات داستان جمعه از ترجمه رمان نوجوان «من و ماروین گاردنز» اثر برگزیده واسنتن پست در سال ۲۰۱۷ رونمایی کرد.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمهها دارد و اجازه نمیدهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم،
رمان «حرف بزن» نوشته لاری هالس اندرسون با ترجمه مریم عربی توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.
«بهترین دوست من» اثر ساته تن با ترجمه رضوان خرمیان از سوی بخش کودک و نوجوان انتشارات مبتکران (میچکا) منتشر شد.
نشر کودک بعد از نشر کتب علمی دومین مقام ترجمه در کشور را داراست؛ یعنی بیش از ۱۹درصد تمامی کتب ترجمهشده در کشور مربوط به کتب ترجمهشده در حوزه کودک و نوجوان است.