نشر کودک بعد از نشر کتب علمی دومین مقام ترجمه در کشور را داراست؛ یعنی بیش از ۱۹درصد تمامی کتب ترجمهشده در کشور مربوط به کتب ترجمهشده در حوزه کودک و نوجوان است.
مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبتهای ماست که اگر مترجم کمسواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه میکند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده میکنند و به کار خود در رونویسی از ترجمههای انجام شده ادامه میدهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار ترجمه هستیم.
مدیر نشر جمال با اشاره به رشد قارچگونه آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، گفت: کتابهایی که متناسب با فرهنگ بومی و ملی ایران نیستند، قطعاً تأثیر مخربی روی جامعه هدف دارند و چاپ آنها جز با انگیزه سوداگری انجام نمیشود.
نشست تخصصی «ترجمه در ادبیات کودک» در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، برگزار میشود.
رمان «زیر آسمان سرخ» نوشته مارک سولیوان با ترجمه نیما بیگی توسط انتشارات افق بیپایان منتشر و راهی بازار نشر شد.
محبوبه نجفخانی، مترجم کتابهای کودک و نوجوان، از ترجمه سه جلد پایانی «مدرسه عجیب و غریب» خبر داد و گفت: با چاپ این سهجلد، پک اول این مجموعه که شامل ۲۱ جلد است، تمام میشود.
«بدن هرگز دروغ نمیگوید» نوشته آلیس میلر با ترجمه امید سهرابی نیک توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.
ترجمه کتابهای «یکی بود که خودش نبود»، «یاس در دیار دروغگویان»، «فروشگاه ساحره» و «روزی که در میلان از آسمان کلاه میبارید و چند داستان دیگر» نوشته جانّی رُداری برای گروه سنی نوجوان منتشر شد.
ترجمه ۵۰ جلد کتاب و چاپ ۶ جلد ازکتب حوزه کودک انتشارات کتاب جمکران از سوی نشر «دارمیم» لبنان به زبان عربی نهایی شد.
«بخوان، دفن ناشده، آواز بخوان» نوشته جزمین وارد از سوی انتشارات چترنگ منتشر شد.
رمان کودک «موهای آبی مادربزرگ» نوشته جیمز مولونی با ترجمه فرزاد اکبرپور توسط نشر پیدایش به چاپ سوم رسید.
اگرچه ترجمههای خوب، باب آشنایی با فرهنگهای مختلف را پیش روی کودکان و نوجوانان میگشاید، ترجمههای سریالی و بازاری، که این روزها تعدادشان رو به افزایش است، آسیبی جدی برای زبان و فرهنگ بهشمار میروند.
به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد.
کتاب «تیستوی سبز انگشتی» به نویسندگی موریس دروئون، با ترجمه لیلی گلستان و با طراحی جلد ابراهیم حقیقی، یکی از آثار محبوب نوجوانان دههی ۵۰ و ۶۰ به چاپ ششم رسید.
سحر حدیقه، مترجم شیرازی، کتاب «هیولای کلهکوسهای» اثر «بری هاچیسون» را برای گروه سنی کودک، ترجمه و به بازار نشر عرضه کرد.
فاضل نظری مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در همایش ادبیات کودک و نوجوان به اهمیت پرورش نسل جوان در حوزه ادبیات کودک و نوجوان پرداخت.
رمان نوجوان «بازیگردان» نوشته تیم بولر با ترجمه معصومه رستمزاد توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی بازار نشر شد.
حسینپور گفت: خطای کتابهای ترجمه شده کودک و نوجوان سهوی است و از چشم ممیز گذشته است.