انتخاب کتاب خوب و مناسب برای فرزندان دغدغه همیشه والدین بوده است، در بازار مهآلود کتابهای ترجمهای معرفی آثار خوب از نویسندگان داخلی میتواند به خانوادهها در این رابطه کمک کند.
احمد اکبرپور از ترجمه و انتشار دو رمان کودکش با عنوان «من نوکر بابا نیستم!» و «امپراتور کلمات» به زبان ترکی استانبولی در ترکیه خبر داد.
دبیرخانه هشتمین دوره جایزه ادبی «پروین اعتصامی» برای دریافت آثار تألیفی و ترجمهای زنان در شش رشته فراخوان داد.
دهمین جلد از مجموعه «استینک» با عنوان «استینک و حمله کپک غولی» نوشته مگان مکدونالد با ترجمه ریحانه جعفری از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات افق (کتابهای فندوق) منتشر شد.
نوشتن و ترجمه آثار خوب و فاخری برای کودک و نوجوان موضوعی مهم است اما در این میان موضوعی مهمتر نیز وجود دارد که آن تبلیغات و اطلاعرسانی است که این آثار خوب و مفید را به مخاطبان این حوزه بشناساند.
جولان کتابهای ترجمه شده از کشورهای مختلف با هر نام و نشانی در کتابفروشیها و مراکز ادبی ذائقه کودکان کشور را به چه سمتی سوق خواهد داد و فعالین ادبی کشور و ناشران در چه فکری و در کجای این میدان ایستادهاند؟
«ماهی قرمز، ماهی طلایی» از جدیدترین آثار احمدرضا احمدی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.
نویسنده و طنزپرداز با بیان اینکه تیراژ کتاب به یکدوازدهم رسیده است، گفت: یکی از نقدهای بنده، ترجمه بیرویه هر نوع کتاب برای کودکان و نوجوانان در کشور است.
دبیر جایزه ادبی غنیپور در نشست خبری این جایزه با اشاره به رونق کتابهای ترجمه در حوزه ادبیات نوجوان و کمبود تالیف در این حوزه، گفت: این گونه ادبی این روزها وضع خوبی ندارد.
نورا حقپرست با انتقاد از برخی نویسندهها میگوید: جای بسیاری از موضوعات در ادبیات کودک و نوجوان ما خالی است و ادبیات ما بیشتر نصحیتگونه است، اما در آثار ترجمه بچهها خودشان را بهتر پیدا میکنند.
محمدحسین متولی ناشر کتابهای کودک و نوجوان دلیل اصلی رغبت ناشران به کتابهای ترجمه در حوزه کودک ار سهولت دسترسی و هزینه کمتر به این کتابها دانست.
کتاب «کودکان چگونه زبان میآموزند» با ترجمه مصعومه نجفی پازکی و ویدا رحیمینژاد از سوی انتشارات مدرسه روانه بازار کتاب شد.
مجموعه ” داستانها و افسانههای ملل ” شامل 100 قصه و داستان از افسانههای نقاط مختلف جهان، از اقوام كشورهای همسايهی ايران و آسيای مركزی و جنوبشرق آسيا تا مردم اروپا است كه به قلم جمعی از نويسندگان نوشته شده و توسط گروهی از مترجمان و نويسندگان ايرانی ترجمه و بازنويسی شده است
مجموعه 8 جلدی «بازی با نور و رنگ» نوشته کلاد دلافسه با ترجمه ملیکا آقامحمدعلی کرمانی از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات پیام مشرق راهی پیشخان کتابفروشیها شد.
دومین نشست «استانداردسازی کتاب کودک» با موضوع ترجمه ۲۴ بهمنماه در مرکز مطالعات فرهنگی شهرداری تهران برگزار میشود.
مجموعه «پر از دانش و سرگرمی»، شش جلد را در قالب کمیک استریپ شامل میشود که کودکان را با موضوعات علمی و تاریخی آشنا میکند.
«هری پاتر و کودک نفرین شده» با ترجمه زهرا رمضانی در سالن انتشارات ایران فرهنگ رونمایی شد.