کل اخبار 33491
  • تاریخ : دوشنبه, ۵ آذر , ۱۴۰۳
  • برابر با : Monday - 25 - November - 2024
  • ساعت :

    ترجمه

    آذر 24, 1398

    بخوان، دفن ناشده، آواز بخوان

    ​«بخوان، دفن ناشده، آواز بخوان» نوشته جزمین وارد از سوی انتشارات چترنگ منتشر شد.

    آذر 21, 1398

    رمان «موهای آبی مادربزرگ» به چاپ سوم رسید

    رمان کودک «موهای آبی مادربزرگ» نوشته جیمز مولونی با ترجمه فرزاد اکبرپور توسط نشر پیدایش به چاپ سوم رسید.

    آذر 21, 1398

    از «قصه‌های مجید» تا «پاستیل‌های بنفش»

    اگرچه ترجمه‌های خوب، باب آشنایی با فرهنگ‌های مختلف را پیش روی کودکان و نوجوانان می‌گشاید، ترجمه‌های سریالی و بازاری، که این روزها تعدادشان رو به افزایش است، آسیبی جدی برای زبان و فرهنگ به‌شمار می‌روند.

    آذر 20, 1398

    رونق کتاب‌های ترجمه حوزه کودک و سودی که به جیب ناشر می‌رود

    به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد.

    آذر 18, 1398

    بازنشر یکی از آثار محبوب نوجوانان دهه‌ ۵۰ و ۶۰

    کتاب «تیستوی سبز انگشتی» به نویسندگی موریس دروئون، با ترجمه لیلی گلستان و با طراحی جلد ابراهیم حقیقی، یکی از آثار محبوب نوجوانان دهه‌ی ۵۰ و ۶۰ به چاپ ششم رسید.

    آذر 12, 1398

    مترجم شیرازی «هیولای کله‌کوسه‌ای» را روانه بازار کرد

    سحر حدیقه، مترجم شیرازی، کتاب «هیولای کله‌کوسه‌ای» اثر «بری هاچیسون» را برای گروه سنی کودک، ترجمه و به بازار نشر عرضه کرد.

    آذر 9, 1398

    استعمار کودکان در حوزه فرهنگی با خرید کالای خارجی

    فاضل نظری مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در همایش ادبیات کودک و نوجوان به اهمیت پرورش نسل جوان در حوزه ادبیات کودک و نوجوان پرداخت.

    آذر 9, 1398

    رمان «بازی‌گردان» چاپ شد/ رویارویی نوجوان منزوی با دسته دزدها

    رمان نوجوان «بازی‌گردان» نوشته تیم بولر با ترجمه معصومه رستم‌زاد توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی بازار نشر شد.

    آذر 2, 1398

    خطا‌های نظارتی بر کتاب‌های ترجمه شده کودک و نوجوان سهوی است

    حسین‌پور گفت: خطای کتاب‌های ترجمه شده کودک و نوجوان سهوی است و از چشم ممیز گذشته است.

    آبان 20, 1398

    حلقه مفقوده ادبیات ما ترجمه به زبان‌های دیگر است

    هر از چندی شاهد انتشار برخی آثار ادبی معاصرمان در کشورهای دیگر هستیم که عمده این ترجمه‌ها اغلب از گروه سنی کودک و نوجوان انجام می‌شوند. مصداق‌هایش هم ترجمه‌هایی از نوشته‌های نویسندگانی همچون هوشنگ مرادی کرمانی و فرهاد حسن‌زاده است.


    Warning: Undefined variable $additional_loop in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26

    Warning: Attempt to read property "max_num_pages" on null in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26
    برو بالا