«بخوان، دفن ناشده، آواز بخوان» نوشته جزمین وارد از سوی انتشارات چترنگ منتشر شد.
رمان کودک «موهای آبی مادربزرگ» نوشته جیمز مولونی با ترجمه فرزاد اکبرپور توسط نشر پیدایش به چاپ سوم رسید.
اگرچه ترجمههای خوب، باب آشنایی با فرهنگهای مختلف را پیش روی کودکان و نوجوانان میگشاید، ترجمههای سریالی و بازاری، که این روزها تعدادشان رو به افزایش است، آسیبی جدی برای زبان و فرهنگ بهشمار میروند.
به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد.
کتاب «تیستوی سبز انگشتی» به نویسندگی موریس دروئون، با ترجمه لیلی گلستان و با طراحی جلد ابراهیم حقیقی، یکی از آثار محبوب نوجوانان دههی ۵۰ و ۶۰ به چاپ ششم رسید.
سحر حدیقه، مترجم شیرازی، کتاب «هیولای کلهکوسهای» اثر «بری هاچیسون» را برای گروه سنی کودک، ترجمه و به بازار نشر عرضه کرد.
فاضل نظری مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در همایش ادبیات کودک و نوجوان به اهمیت پرورش نسل جوان در حوزه ادبیات کودک و نوجوان پرداخت.
رمان نوجوان «بازیگردان» نوشته تیم بولر با ترجمه معصومه رستمزاد توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی بازار نشر شد.
حسینپور گفت: خطای کتابهای ترجمه شده کودک و نوجوان سهوی است و از چشم ممیز گذشته است.
هر از چندی شاهد انتشار برخی آثار ادبی معاصرمان در کشورهای دیگر هستیم که عمده این ترجمهها اغلب از گروه سنی کودک و نوجوان انجام میشوند. مصداقهایش هم ترجمههایی از نوشتههای نویسندگانی همچون هوشنگ مرادی کرمانی و فرهاد حسنزاده است.