به تازگی، آثار ژاپنی در حوزه ادبیات نوجوانان توجهات صحنه بینالمللی ادبیات را به خود جلب کردهاند. ژاپنی تنها زبان غیراروپایی در میان ۱۰ زبانی است که آثار آن ترجمه شده است.
مدیرعامل خانه کتاب ایران گفت: از مجموع ۱۷ هزار پروانه نشر که در کشور صادر شده تنها کمتر از ۵۰۰ ناشر به مفهوم حرفهای در این حوزه فعالیت میکنند.
ناصر نادری داور بخش کودک جشنواره ادبی شهید غنیپور از فراوانی بیش از حد آثار ترجمهای در حوزه کودک بر آثار تالیفی ابراز نگرانی کرد.
چهارمین کتاب از مجموعه کتابهای کودک «آرچیکوچولو» نوشته تریسی کوردروی با ترجمه آتوسا صالحی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
مدیر نشر جمال از انتشار ترجمه چند عنوان کتاب کودک در حوزه ادبیات دینی به زبان عربی و استقبال از آن در کشورهای حاشیه خلیج فارس خبر داد.
«یک موجود خیلی عجیب» داستانی است به قلم روندا آرمیتج که با ترجمه آتوسا صالحی برای چهارمین بار به دست مخاطبان کودک رسیده است.
در آیین تجلیل از اهالی قلم، نویسنده مطرح کشور از غلبه کتابهای ترجمهای بر کتابهای تولیدی کشور گلایه کرد و گفت: باید اقتصاد مقاومتی را در تولید کتاب پیاده کنیم.
حجتالاسلام مظفر سالاری نویسنده برجسته حوزوی از روند لجام گسیخته ترجمه کتب خارجی در بخش کودک و نوجوان انتقاد کرد.
مترجم قرآن منظوم درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ذهن کودک و نوجوان آماده دریافت مفاهیم کلی قرآن در میان آموزشهای روخوانی و روانخوانی است.
رمان «وقتی که او رفت» نوشته لیزا جوئل، با ترجمه علی شاهمرادی بعد از گذشت یک ماه، به چاپ دوم رسید.
به گفته مدیر نشر جمال دو اثر در قالب ادبیات دینی کودک به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد.
مجموعه خوابهای غول کوچولو، اثر «ژیل تیبو» (Gilles Tibo) نویسنده کانادایی، از فرانسه به فارسی برگردانده شد.
نویسنده کتاب کودک و نوجوان گفت: ترجمه آثار نازل غربی و پمپاژ عقاید، تصاویر و آرمانشهرهای نظام غرب در ذهن و افکار کودکان، آینده فرهنگی و فکری کشور را در چالش و مخاطره خواهد انداخت.
ترجمه کتابهای «مرغابی کارلینه» نوشته تیلده میشلز و «بدترین جشن تولد مار بوآ» نوشته جین ویلیس، «چه هوایی را دوست داری؟» از زهره پریرخ، «عددهای من» از علی خدایی و ترجمه انگلیسی «ماهگیر و بهار» نوشته مژگان کلهر به تازگی برای کودکان منتشر شده است.
ترجمه کتابهای «هیچکس را در دنیا به اندازه تو دوست ندارم»، «بردن سیرک به کتابخانه؟ هرگز!»، «بردن تمساح به مدرسه؟ هرگز!» و «بردن پیانو به ساحل؟ هرگز» برای کودکان منتشر شد.
مجموعهای سهجلدی از کتابهای کودک «آرچی کوچولو» با عنوانهای «نه!»، «چرا؟» و «بیشتر!» نوشته ترِیسی کوردِروی با ترجمه آتوسا صالحی و تصویرگری تیم وارنز منتشر شد.
«نان و گل سرخ» اثر خواندنی کاترین پاترسون که به قلم حسین ابراهیمی (الوند) ترجمه شده است، بار دیگر به دست مخاطبان نوجوان رسید.
سیدعباس صالحی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، به کتابهای ترجمهای در حوزه کودک و نوجوان اشاره کرد و این امر را نشانه ضعف در این حوزه ندانست.
موسسه خانه کتاب لیست کتابهای ترجمه پرفروش طرح پاییزه کتاب ۹۷ در حوزه ادبیات کودک را اعلام کرد.
ترجمه جدید مهدی افشار با عنوان «غذای جان برای روح نوجوان» در انتشارات «لیوسا» منتشر شد.