مترجمان به ادبیات کودک و نوجوان کم توجه میکنند/ گلایه از ناآشنایی برخی نویسندگان با ادبیات روز جهان
کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان کشورمان، از کم توجهی برخی مترجمان به آثار ادبی کودک نوجوان ایرانی گفت.
به گزارش کودک پرس ، کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان، با اشاره به اینکه بخش عمده ای از ادبیات کودک و نوجوان ما شایستگی رسیدن به سطح بین المللی را دارد، گفت: مترجمان ما در حال حاضر به ترجمه آثار ادبی کودک و نوجوان کشورمان هم توجه می کنند و آن نگاه خود کم بینانه ای که به آثار این حوزه داشتند، از بین رفته است. آثار نویسندگانی مانند فرهادحسن زاده چندین دوره به سطح بین المللی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان رسیده است.
او افزود: بخشی از توجه به ادبیات کودکان و نوجوان به توجه تاریخی ما و نگاهی که به ادبیات کودک و نوجوان داشته ایم، برمی گردد. ادبیات کودک و نوجوان ما عمری پنجاه، شصت ساله دارد. به ترجمه آثار این حوزه به خصوص ترجمه شعر کودک و نوجوان که در قالب های نیمایی و سپید سروده می شود، کمتر توجه شده است. مترجمان ما آثار خوب جهانی را به زبان فارسی ترجمه می کنند اما نیاز داریم به ترجمه ادبیات کودک و نوجوان خود نیز توجه ویژه ای داشته باشند.
این شاعر کودک و نوجوان به نویسندگانی مانند فرهاد خانیان، فرهاد حسن زاده و جمشید خانیان که جایزههای جهانی کسب کرده اند، اشاره و بیان کرد: ادبیات جهان مشتاق است ادبیات بومی ما را که در کودک و نوجوان نقل میشود، بشناسد. همانطور که ما مشتاق هستیم با ادبیات اروپایی ها، هندیها و چینیها آشنا شویم.
شفیعی اظهار کرد: ما کشور صاحب سبکی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هستیم و به ترجمه آثار این حوزه به زبانهای دیگر توسط ناشران و مترجمان آگاه نیاز داریم. بخشی از شاعران و نویسندگان ما در حوزه ادبیات کودک و نوجوان با ادبیات روز جهان آشنا نیستند و حتی با ادبیات کودک و نوجوان امروز کشورمان هم آشنایی ندارند. نویسندهای را در حوزه کودک و نوجوان میشناسم که رمان ها و شعرهای امروز ما را در این حوزه نخوانده است و با فضای شعر و رمانهای دیگری که نوشته میشود، غریبه است. از طرف دیگر جدی نگرفتن ژانرهای مختلف ادبیات کودک و نوجوان باعث شده است، بخشی از ادبیات کودک و نوجوان ما با جایزههای جهانی فاصله داشته باشند.
او ادامه داد: در دو دهه گذشته به ادبیات کودک و نوجوان اقبال خوبی شد؛ مترجمان ما ترس را کنار گذاشتند و به ترجمه آثارمان در حوزه کودک و نوجوان دست زدند. آثار ترجمه شده ما هم توانستند جوایز ادبی جهانی را دریافت کنند. در کشور ما چندین ترجمه از کتاب شازده کوچولو وجود دارد، اما چند مترجم کتاب ماهی سیاه کوچولو را به زبانهای دیگر ترجمه کردند؟! اگر یک داد و ستد فرهنگی داشته باشیم، نقش عمدهای را در باورپذیری و فهم ادبیات کودک و نوجوان ما در سطح جهان خواهد داشت. کشورهای دیگر دوست دارند فرهنگ بومی و حتی فرهنگ جامعه مدرن ما را بشناسند. ادبیات فولکلور بخشی از ادبیات کودک و نوجوان ماست. رفتار و کنش اجتماعی جامعه مدرن ما هم بخش دیگری از ادبیات کودک و نوجوانمان را تشکیل میدهد.
منبع: باشگاه خبرنگاران جوان
ارسال دیدگاه