ارائه ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان با بهرهگیری از ابزارهای روز
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: کودکان و نوجوانان از آثاری که با تکنولوژیهای روز ارتباط بیشتری دارند، استقبال بسیاری نشان میدهند.
به گزارش کودک پرس ، مجید ملامحمدی، نویسنده کودک و نوجوان درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه قرآن را میتوان با زبان ساده و قابل فهم برای کودکان و نوجوانان ارائه کرد، اما بسیاری از لغات و عبارتهای تخصصی قرآن که مربوط به احکام اسلامی میشود، برای آنها قابل فهم نیست؛ از این رو ترجمه قرآن برای کودکان تنها به ظاهر آیات اختصاص دارد.
وی افزود: در ترجمه قرآن برای کودکان باید به ترجمه گزینشی آیات دست زد، اما در گروه سنی نوجوان وضعیت اندکی متفاوت است و میتوان بازه وسیعتری از آیات را ترجمه کرد.
ملامحمدی ادامه داد: اگر قرار بر ترجمه کل آیات قرآن برای نوجوانان باشد، باید این موضوع به صورت عملی سنجیده شود. اینکه نوجوانان تا چه اندازه میتوانند با ترجمه کل قرآن ارتباط برقرار کنند. البته برخی آیات قرآن دربردارنده مفاهیم عمیقی هستند که نه موضوعیتی برای کودکان و نوجوانان دارد و نه فهم آن برای این گروه سنی مقدور است.
وی با اشاره به استفاده از تکنولوژیهای روز در ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: آنها از آثاری که با پیشرفتهای تکنیکی و تکنولوژیهای روز ارتباط بیشتری دارند، استقبال بسیاری نشان میدهند، اما متأسفانه بازار کتاب ما تا به امروز به گونهای بوده که این کتابها بیشتر حالت بازاری داشته و کمتر محتوای مفید و ارزشمند را دربر میگرفته است. در حال حاضر اگر بتوانیم ترجمه قرآن برای کودکان را به صورت آثار مکتوب همراه با نرمافزار تصاویر متحرک و … ارائه کنیم، قطعاً در مخاطبیابی موفق خواهیم بود.
این نویسنده با اشاره به ضرورت ردهبندی سنی در ترجمههای قرآن گفت: معمولاً نمیتوانیم برای گروههای پیش دبستانی ترجمه قرآن داشته باشیم، زیرا فهم آیات قرآن حتی به صورت گزینشی برای این دسته از مخاطبان مقدور نیست و میتوان معارف اسلامی و قرآنی را با زبان شعر و داستان برای آنها بیان کرد.
ملامحمدی در پایان با اشاره به وضعیت ترجمههای قرآن در کتابهای درسی گفت: در این زمینه کتابهای درسی به ویژه از نظر نثر چندان به فضا و دنیای کودک و نوجوان نزدیک نیستند. همچنین با وجود ترجمههای بسیار خوبی که از قرآن برای کودکان انجام شده، هنوز از ترجمه بزرگسالان نظیر ترجمه مرحوم الهی قمشهای و یا دیگر مترجمان در کتابهای درسی استفاده میشود؛ بنابراین نیاز است برای آنها ترجمهای انجام شود.
منبع: ایکنا
ارسال دیدگاه