برای انتشار جهانی آثار ادبی کشورمان در حوزه کودک و نوجوان بایستی به ترجمه توجه ویژهای کنیم
جمشید خانیان نویسنده ادبیات کودک و نوجوان با اشاره به اهمیت انتشار آثار فارسی به جهان گفت: نباید فقط بگوییم ادبیات خوب یا نویسنده خوب داریم، باید ادبیاتمان را ترجمه کنیم تا دنیا متوجه شود این ظرفیت را داریم.
به گزارش کودک پرس ، جمشید خانیان اظهار داشت: نباید فقط بگوییم ادبیات خوب یا نویسنده خوب داریم، باید ادبیاتمان را ترجمه کنیم تا دنیا متوجه شود این ظرفیت را داریم وگرنه به زور اسم و حرف اتفاقی نمیافتد.
وی افزود: عمر ادبیات کودک و نوجوان کشور به دو دهه میرسد و طی این مدت تولیداتی داشته که درخور توجه است؛ اما متاسفانه عرصه ترجمه ما خیلی فعال نیست و تولیدات به جهان معرفی نمی شوند.
خانیان گفت: البته آثار ادبی ترجمه میشود؛ اما تولیدات ادبی ویژه کودک و نوجوان ما خیر.
وی در مورد وضعیت کتاب های تولید شده در حیطه ادبیات داستانی کودک و نوجوان در سال 97 گفت: همه کتاب ها را نخواندهام؛ اما کتابهایی را دیدهام که رضایت بخش نبودهاند.
وی آثار نویسندگان حوزه کودک و نوجوان شامل محمد هادی محمدی، سید نوید سیدعلی اکبر و حمیدرضا شاه آبادی را برای مطالعه در ایام نوروز پیشنهاد داد.
به گزارش ایرنا بر اساس آمار موسسه خانه کتاب، 85 هزار و ۱۲ عنوان کتاب در 11 ماه سال ۱۳۹۷ در کشور منتشر شده که این رقم در بازه زمانی مشابه سال گذشته ۸۴ هزار و ۷۲۸ عنوان بوده است.
همچنین در این مدت، 7 هزار و 611 عنوان کتاب برای کودکان و نوجوانان تالیف شده که نسبت به سال گذشته (7هزار و 574 عنوان) تغییر چندانی نداشته و میانگین شمارگان کتابهای تالیفی کودک و نوجوان 9 درصد کاهش یافته است.
افزون بر این، پنج هزار و 602 عنوان کتاب در موضوع کودک و نوجوان در 11 ماه سال 1397برای این گروه سنی ترجمه شده که نسبت به سال گذشته با پنج هزار و 342 عنوان حدود 5 درصد افزایش داشته و میانگین شمارگان کتابهای ترجمه شده این گروه سنی با کاهش 9 درصدی مواجه شده است.
جمشید خانیان (متولد 1340آبادان) از نیمه اول دهه 1360 با نگارش دو نمایشنامه «یک نیمروز در اتاق بازجویی» و «روی نی بندی» و نیز مجموعهای از داستانهای کوتاه٬ در حوزه نوشتن فعالیت خود را آغاز کرد و تاکنون در زمینههای مختلف نگارشی بیش از 40 عنوان کتاب از وی چاپ شده است. همچنین طی این سالها به عنوان مدرس٬ کارشناس و داور در جشنوارههای متعدد هنری و ادبی فعالیت داشته است.
برخی از آثار داستانی وی؛ شامل «پس یوسف من کجاست؟»٬ «همیشه همین وقت همین بازی» و «پول» به زبانهای انگلیسی٬ لهستانی و روسی ترجمه و چاپ شده و تعدادی نیز جزو منتخبان و برگزیدههای بین المللی بودهاند که از آن جمله میتوان به کتاب «قلب زیبای بابور» برگزیده کتابخانه مونیخ (2005 )٬ کتاب «طبقه هفتم غربی» برگزیده Ibby لندن دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان (2012) و کتاب «عاشقانههای یونس در شکم ماهی» برگزیده Ibby مکزیک (2015) است.
وی به عنوان نمایشنامه نویس منتخب همچنین به خاطر یک عمر تلاش در نوشتن٬ در سال 1396 و در سی و ششمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر تجلیل شد و در سال 97 نامزد جایزه آسترید لیندگرن بوده است.
جایزه آسترید لیندگرن یکی از جایزههای معتبر بینالمللی در رشته ادبیات کودک و نوجوان است. این جایزه پس از مرگ آسترید لیندگرن در سال 2002 هر سال به بهترین برنامه یا برترین افراد در رشته ادبیات کودک و نوجوان اهدا میشود و مبلغ آن پنج میلیون کرون سوئد است.
آسترید آنا امیلیا لیندگرن (Astrid Anna Emilia Lindgren) نویسنده سوئدی کتابهای کودکان و نوجوانان بود که در سال 2002 در سن 90 سالگی درگذشت، تعداد زیادی از کتابهایش به 85 زبان ترجمه و در بیش از 100 کشور جهان منتشر شده، «پیپی جوراب بلند» اثر معروف و شناخته شده این نویسنده مطرح است.
ارسال دیدگاه