«جاده سنگی صلح» پیش روی نوجوانان ایرانی باز شد

به گزارش کودک پرس ، انتشارات کتاب نیستان کتاب «جاده سنگی صلح» را که با موضوع پناه‌جویان سوری و برای مخاطبان نوجوان نوشته شده است را با ترجمه سیدعلی شجاعی روانه بازر کتاب کرد.

 

این کتاب به قلم مارگارت روزز برای کودکان گروه سنی ج ده سال و بالاتر  با لحنی شاعرانه، به بیان ماجرایی می‌­پردازد که به پناهجویان سوری مرتبط می‌شود به صدها هزار زن و مرد و کودکی که برای فرار از جنگ، زادگاه خود را ترک کرده و با آرزوی رسیدن به سرزمینی که در آن خبری از بمب و مرگ بی‌گناهان نباشد، به راه افتادند و چه بسا که در این مسیر جان خود را از دست دادند.

 

راوی داستان، دختربچه­‌ای روستایی است که زندگی خانواده­ کوچک خود را شرح می­‌دهد:

هر روز صبح

آن روزها که ما هنوز در خانه خودمان بودیم

خروس برایم می‌­خواند:

«راما بیدار شو!»

و من از رختخواب گرمم،

صدای مادرم را می‌­شنیدم که صبحانه آماده می­‌کرد؛

نان و ماست و گوجه­ فرنگی‌­های آبدار قرمز،

که از باغ خودمان چیده بودیم.

او از بازی در مزرعه­ آفتابگردان و قصه‌­هایی که زیر درخت پرتقال گفته‌ ­می‌­شد، تعریف می‌­کند تا این­که جنگ می‌­آید و زندگی  را تغییر می‌­دهد. غذا کم می­‌شود و مردم شروع می­‌کنند به ترک سرزمین­شان و رودخانه‌­ای میان زمین­‌های خاکی روان می‌­شود که امید قطرات آن را حرکت می­‌دهد. کتاب، توصیف شاعرانه­‌ای از رنج­های پناهجویان را بازگو می‌کند و جملاتی از یاد نرفتی از زبان قهرمان خود درباره آخرین شب اقامتش در خانه و یا خداحافظی او از باغ گل‌هایش را به مخاطب تقدیم می‌کند.

تصویرسازی کتاب که توسط هنرمند سوری، «نزار علی بدر» و با استفاده از سنگ­های کنار ساحل اگریت انجام گرفته که به شکلی غیرمنتظره، احساسات قهرمانان «جاده­ سنگی صلح» و شرایط پیچیده­ آنان را به ­وضوح نشان می‌­دهد.

«مارگریت روزز» ­نویسنده­ هلندی کتاب­های کودک، پس از دیدن آثار سنگی او در اینترنت، ترغیب شده تا داستان «جاده سنگی صلح» را بنویسد تا شاید کمکی به مهاجرین سوری و معرفی این داستان واقعی به مخاطبان بیشتری در سراسر دنیا باشد.

 

حق انتشار (کپ‌ی­رایت) انحصاری فارسی این کتاب را انتشارات کتاب نیستان خریداری کرده­ و  توسط «سیدعلی شجاعی» به فارسی برگردانده شده ­است.

 

 

 

منبع: مهر