به گزارش کودک پرس ، علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال و رئیس ناشران کودک و نوجوان استان قم در خصوص وضعیت ترجمهی کتابهای کودک و نوجوان اظهار کرد: شرایط فعلی ترجمه خوب نیست. در حال حاضر بیش از هفتاد درصد کتابها در حوزهی کودک و نوجوان ترجمه است. طبق اخباری هم که به ما میرسد محتوای این کتابها مناسب نیستند. البته گاهی خودم هم با این نوع آثار که محتوای خوبی ندارند مواجه شده ام.
وی افزود: این کتابها مباحثی مانند اباهه گری، بی احترامی به معلم، تحقیر پدر و مادر و همجنسگرایی را ترویج میدهند. حال سوال ما این است که چرا باید در شش ماه نخست سال۹۸ آماری بالغ بر شش هزار کتاب ترجمه شده داشته باشیم؟ در حالی که محتواهای مناسبی هم ندارند.
سبحانی نسب تصریح کرد: گفته میشود وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، افراد بسیاری را در بخش ممیزی کتاب به کار گرفته است. با این حال باز هم محتواهای نامناسب میبینیم، زیرا چهارچوبی برای ترجمه وجود ندارد، هیچ خط قرمز جدی برای کتابهای ترجمه وضع نشده و برخی از ناشران هم که فقط دنبال درآمدزایی هستند، کتابهایی که در کشورهای مبدا مورد پسند واقع شده را بدون اینکه به محتوای فرهنگی آن توجه کنند به راحتی ترجمه و منتشر میکنند. متاسفانه ناشرانی داریم که فرهنگ مذهبی و ملی ما برایشان اهمیت ندارد.
وی ادامه داد: همهی این کتابهایی که برخی از آنها محتوای نامناسب دارند با مجوز چاپ میشوند و حتی در کتابفروشیهای رسمی هم به فروش میرسند. این کتابها نه تنها مجوز میگیرند بلکه از طرف وزارت ارشاد حمایت هم میشوند. کتابهایی که آشکارا فرهنگ ملی و اسلامی ما را زیر سوال میبرند؛ برخی از آنها هم به صورت ناخودآگاه فرهنگ ما را مورد هدف قرار داده اند. به نوعی میتوان گفت کتابهای ترجمه شده به صورت رسمی سبک زندگی غربی را ترویج میکنند.
مدیر انتشارات جمال بیان کرد: وقتی ما به این نوع نظارت در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اعتراض میکنیم میگویند که نگاه شما سیاسی است. در صورتی که نگاه ما کاملا فرهنگی است، زیرا معتقدیم اباهه گری برای یک کشور آسیب است. ما با ترجمهی کتاب آن هم کتابهای علمی یا کتابهای مناسب خارجی مخالفت نداریم و این نوع کتابها را لازمهی کشور می دانیم، اما با فضای خودکامه و رها شدهی ترجمه مخالف هستیم و وزارت ارشاد به عنوان متولی، باید این موضوعات را پیگیری کند.
وی افزود: با کتابهای ترجمه شدهی نامناسب نمی توان برای کودک و نوجوان فرهنگ ساخت، بلکه می شود برجهایی را در همان خیابان انقلاب تهران بنا کرد. باید مرجعی وجود داشته باشد تا کتابهای ترجمه شده را مورد بررسی قرار دهد و کتابهای نامناسب را معرفی کند. از این طریق مردم بدانند که چه کتابهایی و با چه محتوایی در دست نوجوان هایشان قرار میگیرد. چند وقت پیش یک پدر با من در مورد کتابی صحبت کرد که به دست دخترش افتاده بود و محتوای مناسبی هم نداشت. به طوری که آن دختر کوچک به پدرش گفته بود که در این کتاب جملههای زشتی وجود داشته است. کتابی که آن را به صورت رسمی از یکی از فروشگاههای معتبر در تهران خریداری کرده بودند.
سبحانی نسب یادآور شد: کتابهای ترجمه شده با محتوای نامناسب، ذهن و فکر کودک و نوجوان را مسموم میکند و این تاثیر بلند مدت خواهد داشت. متاسفانه حتی شنیده ایم این کتابها بسیار راحت از طریق قراردادی که ناشران با برخی از آموزگاران منعقد میکنند، وارد مدارس میشوند. در حالی که اگر ما بخواهیم کتاب دینی را به مدارس معرفی کنیم کلی سخت گیری میشود که باید مجوز داشته باشید.
ارسال دیدگاه