«بی‌کلاه» ترجمه شد/ ایرانی‌ها با لطیفه بطی آشنا می‌شوند

به گزارش کودک پرس ، اصغر علی‌کرمی گفت: جریان امروز نشر ایران بویژه در حوزه ادبیات کودک ارتباط چندانی با ناشران عرب ندارد و این به نظرم مشکل ساز است. به همین دلیل تصمیم گرفتم که در این حوزه هم ورود پیدا کنم.

وی افزود: به زودی ترجمه من از کتاب «بی کلاه» نوشته لطیفه بطی توسط نشر ایهام منتشر می‌شود. لطیفه بطی یکی از نویسندگان سرشناس کویتی است و آثارش غنای خاصی دارد. او در نشریه عربی کودکان می‌نویسد و آثارش توسط وزارت تربیت کویت به عنوان منبع درسی برای کودکان معرفی شده و در مدارس تدریس می‌شود. تصویرسازی‌های این کتاب توسط نقاش و گرافیست سوری «ضحی الخطیب» انجام شده و بازسازی تصاویر و طراحی کتاب ترجمه فارسی را متین رحیمی انجام داده است.

علی‌کرمی ادامه داد: بطی نویسنده‌ای بسیار فعال و اثرگذار است. او در سال ۲۰۱۷ جایزه شیخ زاید آل نهیان را به خود اختصاص داد. متاسفانه با تمام اهمیت این نویسنده و کیفیت آثارش، پیشتر هیچ کتابی از او به فارسی ترجمه نشده بود.

این مترجم همچنین درباره محتوای کتاب «بی کلاه» گفت: «بی‌کلاه» روایت سرزمینی است که در آن همه آدم‌ها با کلاه به دنیا می‌آیند و صرفا به تاریکی زیر کلاه خو کرده‌اند. کلاه‌ها بلندند و تا پایین بدن مردمان کشیده شده است. تا اینکه دختربچه‌ای به اسم بی‌کلاه به دنیا می‌آید که روزی از سر کنجکاوی کلاه را از سر خود برداشته و متوجه زیبایی‌های شگفت انگیز دنیای بیرون می‌شود، اما مردم با او به مخالفت برمی‌خیزند.

اصغر علی‌کرمی (متولد ۱۳۶۲) از مترجمان پرکار در حوزه ترجمه ادبیات معاصر عرب است. عناوین برخی از کتاب‌های منتشر شده با ترجمه او از این قرار است: «هر عید محبوبه منی»، «همه چیز ممکن است»، «معشوقه من و سیگارهایم»، «خداوند فقط نامه‌های عاشقانه را جواب می‌دهد»، «همه چیز ممکن است» و «دوستت دارم امضای من است» جملگی از نزار قبانی، «پیاده روی با تبعید» اثر عدنان صائغ، «صبح بخیر» اثر نجیب محفوظ، «و در آغاز زن بود» سروده سعاد الصباح، «از پیکر تا دریا» اثر آدونیس و «آن زن جمله اسمیه است» اثر محمود درویش.

 

 

 

منبع: مهر