يك نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به اینکه بازار ترجمه به بازار نشر داخلی و تولید ضربه میزند، گفت: بعضی از ترجمهها خشک و بیروح است در حالی که مترجم باید از ادبیات کودک و نوجوان اطلاع داشته و صرفاً مترجم نباشد.
رمان کودک «روزی که یاد گرفتم عنکبوتها را اهلی کنم» برنده جایزه «ادبیات کودک و نوجوان آلمان» اثر یوتا ریشتر با ترجمه کتایون سلطانی منتشر شد.
کتاب «نه! مدرسه جای دخترها نیست» اثر اینگرید توبوا با ترجمه مژگان حسینی روزبهانی از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شد.
دبیر اجرایی طرح ملی الگوی تلاوت قرآن کریم عنوان کرد: با اجرای طرح ملی الگوی تلاوت قرآن کریم، دانشآموزان ضمن یادگیری مفاهیم، ترجمه و تفسیر، حافظ قرآن کریم میشوند.
کتاب «زال و سیمرغ» اثر مصطفی رحماندوست با تصویرگری مانلی منوچهری به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.
ترجمه کتابهای «ژاک دریدا؛ من مرگ خودم را در نوشتن زندگی میکنم» و «جی. دی.سلینجر» به همراه ترجمه رمانهای نوجوان «پکس یعنی صلح» «جنگلی که جونمو نجات داد» و «هر روز راه خانه دور و دورتر میشود» منتشر شد.
«مغز تو معرکه است» به کودکان و بزرگسالان کمک میکند تا با شیوههای عملکرد مغز کودک و بهبود آن آشنا شوند و به بازیهای فردی و جمعی از منظر دیگری نگاه کنند.
یکی از دلایل مهمی که مانع رشد ادبیات معاصر زبان فارسی در جهان شده است را اهالی کتاب «دایره جغرافیایی زبان فارسی» عنوان میکنند.
یکی از مشکلات مهمی که کارشناسان درباره بازار کتاب کودک و نوجوان کشور به آن اذعان دارند عدم توانایی آثار تولید شده در این حوزه بنابر نیاز کودکان نمیباشد.
انتخاب کتاب خوب و مناسب برای فرزندان دغدغه همیشه والدین بوده است، در بازار مهآلود کتابهای ترجمهای معرفی آثار خوب از نویسندگان داخلی میتواند به خانوادهها در این رابطه کمک کند.