نیکنام حسینیپور مدیرعامل موسسه خانه کتاب از گسترش آثار ترجمهای در بخش ادبیات کودک و نوجوان خبر داد و گفت: از ۱۶ هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان چاپ شده در سال ۹۶، ۵۹ درصد تالیفی و ۴۱ درصد ترجمه بوده است.
رییس هیات مدیره انجمن نویسندگان کودک و نوجوان گفت: ادبیات کودک و نوجوان نیاز به حمایت ملی و همراهی، بویژه در بخش ترجمه آثار نویسندگان به زبانهای مختلف دارد.
ادیت نسبیت، نویسنده و شاعر انگلیسی کودک و نوجوان متولد ۱۵ آگوست سال ۱۸۵۸ است. این نویسنده که با خلق اشیای جادویی در آثارش فانتزی نوشتن را تجربه کرده، بیش از ۴۰ اثر برای بچهها نوشته است که از این میان تنها ۶ کتاب او به فارسی ترجمه شدهاند.
کتاب «زال و سیمرغ» اثر مصطفی رحماندوست با تصویرگری مانلی منوچهری به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.
رویا زندهبودی که به تازگی کتاب «من پنيرم» با ترجمه او منتشر شده، معتقد است این رمان نوجوان در ظاهر معمايي، و اسرارآميز است و در لايههاي زيرين خود به مسئله هويتسازی در نوجوانان ميپردازد.
فهرست پرفروشهای کتابهای کودک و نوجوان در دو بخش تالیف و ترجمه اعلام شد که بر این اساس در بخش تالیف دو کتاب «جامجهانی در جوادیه» و «ماهی سیاه کوچولو» و در بخش ترجمه دو کتاب «تام گیتس» و «خانه درختی» در صدر قرار دارند.
رمان نوجوان «باغبان شب» نوشته جاناتان آکسیِر با ترجمه ثمین نبیپور توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
ثریا قزلایاغ معتقد است ما فقط باید وسیلهساز باشیم نه پیشنهاد دهنده، مشکل ما در مطرح کردن ادبیات کودک کشورمان به جوامع بینالمللی تنها با ترجمه آثار به سایر زبانها حل نمیشود بلکه پیداکردن ناشر بینالمللی، انتشار این آثار در جوامع دیگر و وارد چرخهشدن آنها راه درست است نه ترجمه و چاپ کردن در ایران و فرستادن آن به کشورهای دیگر.
مجموعه شعر نوجوان «من آبی، من سبز» سروده صفورا نیری به زبان انگلیسی ترجمه شد.
«ماه کرمو» و «من پنیرم» عنوان دو رمان ترجمه شده با موضوع داستانهای نوجوانان است که توسط انتشارات آفرینگان چاپ و روانه بازار نشر شد.