• تاریخ : یکشنبه, ۲ دی , ۱۴۰۳
  • برابر با : Sunday - 22 - December - 2024
  • ساعت :

    ترجمه

    مرداد 25, 1397

    آثار ترجمه‌ای در حوزه کودک و نوجوان در حال افزایش است

    نیکنام حسینی‌پور مدیرعامل موسسه خانه کتاب از گسترش آثار ترجمه‌ای در بخش ادبیات کودک و نوجوان خبر داد و گفت: از ۱۶ هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان چاپ شده در سال ۹۶، ۵۹ درصد تالیفی و ۴۱ درصد ترجمه بوده است.

    مرداد 23, 1397

    ادبیات کودک و نوجوان نیازمند حمایت ملی است

    رییس هیات مدیره انجمن نویسندگان کودک و نوجوان گفت: ادبیات کودک و نوجوان نیاز به حمایت ملی و همراهی، بویژه در بخش ترجمه آثار نویسندگان به زبان‌های مختلف دارد.

    مرداد 23, 1397

    به بهانه زادرور «ادیت نسبیت» نویسنده اشیاء جادویی

    ادیت نسبیت، نویسنده و شاعر انگلیسی کودک و نوجوان متولد ۱۵ آگوست سال ۱۸۵۸ است. این نویسنده که با خلق اشیای جادویی در آثارش فانتزی نوشتن را تجربه کرده، بیش از ۴۰ اثر برای بچه‌ها نوشته است که از این میان تنها ۶ کتاب او به فارسی ترجمه شده‌اند.

    مرداد 22, 1397

    قصه‌ی زال و سیمرغ به انگلیسی ترجمه شد

    کتاب «زال و سیمرغ» اثر مصطفی رحماندوست با تصویرگری مانلی منوچهری به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.

    مرداد 22, 1397

    وحشت‌آفرینی از معمولی‌ترین اتفاقات

    رویا زنده‌بودی که به تازگی کتاب «من پنيرم» با ترجمه او منتشر شده، معتقد است این رمان نوجوان در ظاهر معمايي، و اسرارآميز است و در لايه‌هاي زيرين خود به مسئله هويت‌سازی در نوجوانان مي‌پردازد.

    مرداد 21, 1397

    پرفروش‌های کودک و نوجوان و رقابت نسل‌ها

    فهرست پرفروش‌های کتاب‌های کودک و نوجوان در دو بخش تالیف و ترجمه اعلام شد که بر این اساس در بخش تالیف دو کتاب «جام‌جهانی در جوادیه» و «ماهی سیاه کوچولو» و در بخش ترجمه دو کتاب «تام گیتس» و «خانه درختی» در صدر قرار دارند.

    مرداد 21, 1397

    «باغبان شب» برای نوجوانان به کتابفروشی‌ها آمد

    رمان نوجوان «باغبان شب» نوشته جاناتان آکسیِر با ترجمه ثمین نبی‌پور توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.

    مرداد 20, 1397

    قزل‌ایاغ: باید وسیله‌ساز باشیم نه پیشنهاد دهنده/ مشکل ما با ترجمه آثار حل نمی‌شود

    ثریا قزل‌ایاغ معتقد است ما فقط باید وسیله‌ساز باشیم نه پیشنهاد دهنده، مشکل ما در مطرح کردن ادبیات کودک کشورمان به جوامع بین‌المللی تنها با ترجمه آثار به سایر زبان‌ها حل نمی‌شود بلکه پیداکردن ناشر بین‌المللی، انتشار این آثار در جوامع دیگر و وارد چرخه‌شدن آن‌ها راه درست است نه ترجمه و چاپ کردن در ایران و فرستادن آن به کشورهای دیگر.

    مرداد 18, 1397

    مجموعه شعر صفورا نیری ترجمه شد

    مجموعه شعر نوجوان «من آبی، من سبز» سروده صفورا نیری به زبان انگلیسی ترجمه شد.

    مرداد 14, 1397

    «ماه کرمو» و«من پنیرم» از تازه‌های رمان کودک در بازار ترجمه

    «ماه کرمو» و «من پنیرم» عنوان دو رمان ترجمه شده با موضوع داستان‌های نوجوانان است که توسط انتشارات آفرینگان چاپ و روانه بازار نشر شد.


    Warning: Undefined variable $additional_loop in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26

    Warning: Attempt to read property "max_num_pages" on null in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26
    برو بالا