احمد اکبرپور از ترجمه و انتشار دو رمان کودکش با عنوان «من نوکر بابا نیستم!» و «امپراتور کلمات» به زبان ترکی استانبولی در ترکیه خبر داد.
دبیرخانه هشتمین دوره جایزه ادبی «پروین اعتصامی» برای دریافت آثار تألیفی و ترجمهای زنان در شش رشته فراخوان داد.
دهمین جلد از مجموعه «استینک» با عنوان «استینک و حمله کپک غولی» نوشته مگان مکدونالد با ترجمه ریحانه جعفری از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات افق (کتابهای فندوق) منتشر شد.
نوشتن و ترجمه آثار خوب و فاخری برای کودک و نوجوان موضوعی مهم است اما در این میان موضوعی مهمتر نیز وجود دارد که آن تبلیغات و اطلاعرسانی است که این آثار خوب و مفید را به مخاطبان این حوزه بشناساند.
جولان کتابهای ترجمه شده از کشورهای مختلف با هر نام و نشانی در کتابفروشیها و مراکز ادبی ذائقه کودکان کشور را به چه سمتی سوق خواهد داد و فعالین ادبی کشور و ناشران در چه فکری و در کجای این میدان ایستادهاند؟
«ماهی قرمز، ماهی طلایی» از جدیدترین آثار احمدرضا احمدی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.
نویسنده و طنزپرداز با بیان اینکه تیراژ کتاب به یکدوازدهم رسیده است، گفت: یکی از نقدهای بنده، ترجمه بیرویه هر نوع کتاب برای کودکان و نوجوانان در کشور است.
دبیر جایزه ادبی غنیپور در نشست خبری این جایزه با اشاره به رونق کتابهای ترجمه در حوزه ادبیات نوجوان و کمبود تالیف در این حوزه، گفت: این گونه ادبی این روزها وضع خوبی ندارد.
نورا حقپرست با انتقاد از برخی نویسندهها میگوید: جای بسیاری از موضوعات در ادبیات کودک و نوجوان ما خالی است و ادبیات ما بیشتر نصحیتگونه است، اما در آثار ترجمه بچهها خودشان را بهتر پیدا میکنند.
محمدحسین متولی ناشر کتابهای کودک و نوجوان دلیل اصلی رغبت ناشران به کتابهای ترجمه در حوزه کودک ار سهولت دسترسی و هزینه کمتر به این کتابها دانست.