• تاریخ : یکشنبه, ۲ دی , ۱۴۰۳
  • برابر با : Sunday - 22 - December - 2024
  • ساعت :

    ترجمه

    دو رمان کودک نوجوان ایرانی به ترکی استانبولی ترجمه و چاپ شدند
    خرداد 3, 1397

    دو رمان کودک نوجوان ایرانی به ترکی استانبولی ترجمه و چاپ شدند

    احمد اکبرپور از ترجمه و انتشار دو رمان کودکش با عنوان «من نوکر بابا نیستم!» و «امپراتور کلمات» به زبان ترکی استانبولی در ترکیه خبر داد.

    جایزه‌ ادبی «پروین اعتصامی» فراخوان داد
    خرداد 2, 1397

    جایزه‌ ادبی «پروین اعتصامی» فراخوان داد

    دبیرخانه هشتمین دوره جایزه ادبی «پروین اعتصامی» برای دریافت آثار تألیفی و ترجمه‌ای زنان در شش رشته فراخوان داد.

    ​استینک با کپک غولی به کتابفروشی‌ها رفت
    خرداد 1, 1397

    ​استینک با کپک غولی به کتابفروشی‌ها رفت

    دهمین جلد از مجموعه «استینک» با عنوان «استینک و حمله کپک غولی» نوشته مگان مک‌دونالد با ترجمه ریحانه جعفری از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات افق (کتاب‌های فندوق) منتشر شد.

    نقش نویسندگان و مترجمان در تمایل به کتاب‌های فاخر به کمک تبلیغات و اطلاع‌رسانی
    اردیبهشت 24, 1397

    نقش نویسندگان و مترجمان در تمایل به کتاب‌های فاخر به کمک تبلیغات و اطلاع‌رسانی

    نوشتن و ترجمه آثار خوب و فاخری برای کودک و نوجوان موضوعی مهم است اما در این میان موضوعی مهم‌تر نیز وجود دارد که آن تبلیغات و اطلاع‌رسانی است که این آثار خوب و مفید را به مخاطبان این حوزه بشناساند.

    غربت کتاب‌های ایرانی در قفسه‌های کودکان ایرانی+ فیلم
    اردیبهشت 18, 1397

    غربت کتاب‌های ایرانی در قفسه‌های کودکان ایرانی+ فیلم

    جولان کتاب‌های ترجمه شده از کشورهای مختلف با هر نام و نشانی در کتابفروشی‌ها و مراکز ادبی ذائقه کودکان کشور را به چه سمتی سوق خواهد داد و فعالین ادبی کشور و ناشران در چه فکری و در کجای این میدان ایستاده‌اند؟

    انتشار «ماهی قرمز، ‌ماهی طلایی» احمدرضا احمدی به انگلیسی
    اردیبهشت 11, 1397

    انتشار «ماهی قرمز، ‌ماهی طلایی» احمدرضا احمدی به انگلیسی

    «ماهی قرمز، ‌ماهی طلایی» از جدیدترین آثار احمدرضا احمدی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است.

    تیراژ کتاب به یک‌دوازدهم رسیده است/ ترجمه بی‌رویه هر نوع کتاب برای کودکان و نوجوانان در کشور
    اسفند 14, 1396

    تیراژ کتاب به یک‌دوازدهم رسیده است/ ترجمه بی‌رویه هر نوع کتاب برای کودکان و نوجوانان در کشور

    نویسنده و طنز‌پرداز با بیان اینکه تیراژ کتاب به یک‌دوازدهم رسیده است، گفت: یکی از نقدهای بنده، ترجمه بی‌رویه هر نوع کتاب برای کودکان و نوجوانان در کشور است.

    ادبیات نوجوان در کشور وضع خوبی ندارد/ رونق ترجمه به جای تألیف
    اسفند 13, 1396

    ادبیات نوجوان در کشور وضع خوبی ندارد/ رونق ترجمه به جای تألیف

    دبیر جایزه ادبی غنی‌پور در نشست خبری این جایزه با اشاره به رونق کتاب‌های ترجمه در حوزه ادبیات نوجوان و کمبود تالیف در این حوزه، گفت: این گونه ادبی این روزها وضع خوبی ندارد.

    بچه‌ها در ترجمه خودشان را بهتر پیدا می‌کنند
    اسفند 9, 1396

    بچه‌ها در ترجمه خودشان را بهتر پیدا می‌کنند

    نورا حق‌پرست با انتقاد از برخی نویسنده‌ها می‌گوید: جای بسیاری از موضوعات در ادبیات کودک و نوجوان ما خالی‌ است و ادبیات ما بیشتر نصحیت‌گونه است، اما در آثار ترجمه بچه‌ها خودشان را بهتر پیدا می‌کنند.

    علت اصلی تمایل ناشران به چاپ کتاب‌های ترجمه در حوزه کودک سهولت دسترسی به آنهاست
    اسفند 7, 1396

    علت اصلی تمایل ناشران به چاپ کتاب‌های ترجمه در حوزه کودک سهولت دسترسی به آنهاست

    محمدحسین متولی ناشر کتاب‌های کودک و نوجوان دلیل اصلی رغبت ناشران به کتاب‌های ترجمه در حوزه کودک ار سهولت دسترسی و هزینه کمتر به این کتاب‌ها دانست.


    Warning: Undefined variable $additional_loop in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26

    Warning: Attempt to read property "max_num_pages" on null in /home/doreha/domains/koodakpress.ir/public_html/wp-content/themes/Jam_News/tag.php on line 26
    برو بالا