مجموعه خوابهای غول کوچولو، اثر «ژیل تیبو» (Gilles Tibo) نویسنده کانادایی، از فرانسه به فارسی برگردانده شد.
نویسنده کتاب کودک و نوجوان گفت: ترجمه آثار نازل غربی و پمپاژ عقاید، تصاویر و آرمانشهرهای نظام غرب در ذهن و افکار کودکان، آینده فرهنگی و فکری کشور را در چالش و مخاطره خواهد انداخت.
ترجمه کتابهای «مرغابی کارلینه» نوشته تیلده میشلز و «بدترین جشن تولد مار بوآ» نوشته جین ویلیس، «چه هوایی را دوست داری؟» از زهره پریرخ، «عددهای من» از علی خدایی و ترجمه انگلیسی «ماهگیر و بهار» نوشته مژگان کلهر به تازگی برای کودکان منتشر شده است.
ترجمه کتابهای «هیچکس را در دنیا به اندازه تو دوست ندارم»، «بردن سیرک به کتابخانه؟ هرگز!»، «بردن تمساح به مدرسه؟ هرگز!» و «بردن پیانو به ساحل؟ هرگز» برای کودکان منتشر شد.
مجموعهای سهجلدی از کتابهای کودک «آرچی کوچولو» با عنوانهای «نه!»، «چرا؟» و «بیشتر!» نوشته ترِیسی کوردِروی با ترجمه آتوسا صالحی و تصویرگری تیم وارنز منتشر شد.
«نان و گل سرخ» اثر خواندنی کاترین پاترسون که به قلم حسین ابراهیمی (الوند) ترجمه شده است، بار دیگر به دست مخاطبان نوجوان رسید.
سیدعباس صالحی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، به کتابهای ترجمهای در حوزه کودک و نوجوان اشاره کرد و این امر را نشانه ضعف در این حوزه ندانست.
موسسه خانه کتاب لیست کتابهای ترجمه پرفروش طرح پاییزه کتاب ۹۷ در حوزه ادبیات کودک را اعلام کرد.
ترجمه جدید مهدی افشار با عنوان «غذای جان برای روح نوجوان» در انتشارات «لیوسا» منتشر شد.
«حیوانات دانشمند» نوشتهی لیون گری به بررسی مهارتهای حیوانات در ساخت و ساز، برقرار کردن ارتباط، شیوههای پنهان شدن و شیوهی سازگاری آنان با محیط پرداخته است.