نوربرت خرگردن نوشته میشایل انده از جدیدترین رمانهای کودک نشر افق است که با ترجمه کتایون سلطانی به بازار آمده است.
رمان «من پنیرم» نوشته رابرت کورمیه با ترجمه رویا زندهبودی توسط انتشارات آفرینگان برای نوجوانان منتشر و راهی بازار نشر شد.
فریبا کلهر نویسنده کودک و نوجوان در گفتوگویی دلایل رغبت کودکان و نوجوانان را به آثار ترجمهای عنوان کرد و عدم درک متقابل نویسندگان این حوزه با مخاطبان خود را از دلایل مهم ضعف تولیدات دانست.
در میزگردی با عنوان بررسی «وضعیت کتاب کودک و نوجوان با نگاهی به آمار» کارشناسان به دلایل افت شمارگان در حوزه کودک و نوجوان پرداختند و این موضوع را آمارهای موجود تایید میکنند.
سالها قبل از اینکه «شل سیلور استاین» در ایران تا این اندازه معروف شود و یک کتاب او با هشت ترجمهی گوناگون به چاپ برسد، دوست یک مترجم جوان، کتابی را به او داد که وقتی در بیمارستانی در آمریکا بستری بوده، آن را خوانده بود.
شفیعی گفت: گاه شاید اثری مکتوب در حوزه کودک و نوجوان واقعاً ترجمه نباشد؛ تنها یک نوشته است که با نام جعلی ترجمه منتشر میشود.
مهرداد مهدویان ضمن گلایه از وضع اقتصادی موجود در کشور گفت: در حال حاضر ۸ کتاب آماده چاپ دارم که به دلیل شرایط اقتصادی، ناشران برای چاپشان امروز و فردا میکنند.
مصطفی رحماندوست نویسنده پرتلاش و شهیر کودک و نوجوان کشور از ظرفیتهای بالای نویسندگی در ایران سخن گفت و بیان داشت: سالانه ۱۰ کتاب ادبیات کودک از فارسی به زبانهای دیگر ترجمه میشود.
«موش کوچولو» اثر«کیت دی کامیلو» با ترجمه «حسن ابراهیمی (الوند)» در بازار کتاب منتظر کودکان است.
حجم انبوه کتابهای ترجمه و آثاری که در سوپرمارکتها عرضه میشود موجب شده مخاطبان کمتر با کتابهای ایرانی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان ارتباط بگیرند.