اخبار امروز : 1
  • تاریخ : چهارشنبه, ۳ اردیبهشت , ۱۴۰۴
  • برابر با : Wednesday - 23 - April - 2025
  • ساعت : 1:45:08

    مترجم

    اسفند 14, 1398

    جای خالی نظارت کارشناسانه بر ادبیات کودک/ کمبود نویسنده و ژانر داریم

    یک نویسنده و مترجم گفت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان علاوه بر کمبود نویسنده، به شدت با کمبود ژانر مواجهیم و نویسنده متخصص در ژانر‌های گوناگون نداریم.

    اسفند 1, 1398

    ضرورت سخت‌گیری ناشران در چاپ آثار ترجمه‌ای

    نویسنده و مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: ناشران باید در صورتی که یک ترجمه قابل قبول از یک اثر ارائه شد، آن را نشر دهند، زیرا سخت‌گیری ناشران در این زمینه راهکار مؤثری برای کیفی شدن خواهد بود.

    بهمن 28, 1398

    تعهد اخلاقی، مهم‌تر از نظارت/ از ترجمه و نشر برخی کتاب‌ها غافلگیر می‌شویم

    یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: یک ناشر کپی‌رایت اثری را خریداری و ناشر دیگر همان اثر را بدون کپی‌رایت چاپ می‌کند. این امر نشان می‌دهد که هیچ نظارتی وجود ندارد و فقط باید امیدوار بود که با حرفه‌ای شدن مخاطبان، مترجمان و ناشران غیرحرفه‌ای و کپی‌کار حذف شوند.

    بهمن 27, 1398

    بی‌انگیزگی مترجمان و مؤلفان در نبود کپی‌رایت/ از هر ناشری کتاب نخریم

    یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: عدم رعایت قانون کپی‌رایت در ایران مشکلات فراوانی را برای مترجمان و مؤلفان به وجود می‌آورد و همواره این نگرانی وجود دارد که ترجمه همزمان از یک اثر صورت پذیرد.

    بهمن 20, 1398

    محتوای نامناسب در آثار ترجمه‌ای کودک وجود ندارد/ نظارت‌ها جدی است

    یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمه‌ها دارد و اجازه نمی‌دهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم،

    بهمن 5, 1398

    ادبیات کودک نیاز به ویراستار متخصص دارد

    مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبت‌های ماست که اگر مترجم کم‌سواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه می‌کند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.

    دی 30, 1398

    رونویسی از ترجمه‌های پرفروش/ ضعف نقد ترجمه؛ عامل آشفتگی بازار نشر

    یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده می‌کنند و به کار خود در رونویسی از ترجمه‌های انجام شده ادامه می‌دهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار ترجمه هستیم.

    دی 23, 1398

    ممیزی سلیقه‌ای در آثار ترجمه‌ای

    یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران به اندازه‌ای مورد اعتماد وزارت ارشاد‌ هستند که معمولاً آثار آن‌ها بررسی و ممیزی نمی‌شود و ناشران از طریق گروه علمی اثر خود را بررسی و تولید می‌کنند و بسیاری از این کتب ممکن است برخلاف مقررات وزارت ارشاد باشد.

    دی 15, 1398

    زیبایی، روانی و رسایی متن، مثلث داستان‌پردازیِ گیرا برای کودکان

    نویسنده و مترجم پیشکسوت کشور نوشتن برای کودکان را مستلزم رعایت ظرافت‌های خاصی از جمله زیبایی، روانی و رسایی زبان و متن داستان دانست و گفت: درک متن برای کودکان و نوجوان نباید نیازمند رجوع به فرهنگ لغت باشد.

    آذر 20, 1398

    رونق کتاب‌های ترجمه حوزه کودک و سودی که به جیب ناشر می‌رود

    به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد.

    آذر 12, 1398

    مترجم شیرازی «هیولای کله‌کوسه‌ای» را روانه بازار کرد

    سحر حدیقه، مترجم شیرازی، کتاب «هیولای کله‌کوسه‌ای» اثر «بری هاچیسون» را برای گروه سنی کودک، ترجمه و به بازار نشر عرضه کرد.

    آذر 10, 1398

    ۸۰ درصد فروش کتاب‌ در ارمنستان مربوط به حوزه کودک و نوجوان است

    گئورک آساتوریان، مترجم و نویسنده ارمنی، می‌گوید: حدود ۸۰ درصد فروش کتاب‌ در ارمنستان مربوط به حوزه کودک و نوجوان است و قابل مقایسه با کتاب‌های حوزه بزرگسال نیست.

    آبان 23, 1398

    کتاب‌های مذهبی در استان یزد بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرد

    بابک صابری، مترجم و ناشر یزدی فعال در حوزه کودک و نوجوان، در دیدارِ معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، عنوان کرد: کتاب‌های مذهبی در استان یزد بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرد.

    مهر 3, 1398

    نورصالحی: نوجوان‌ها ژانر وحشت را زنده نگه ‌داشته‌اند!

    شهره نورصالحی، مترجم آثار آر. ال استاین، معتقد است، نوجوان‌ها ژانر وحشت را زنده نگه ‌داشته‌اند و می‌گوید: کتاب‌های ژانر وحشت حد فاصل کودکی و جوانی و مناسب‌ترین آثاری هستند که به هیجانات نوجوانان پاسخ می‌دهند اما مطالعه این آثار به تنهایی، سطحی و بی‌ارزش است.

    شهریور 27, 1398

    معرفی نویسندگان، ناشران و مترجمان پرفروش در طرح «تابستانه کتاب۹۸»

    پرفروش‌ترین نویسندگان، ناشران و مترجمان در بخش‌های عمومی و کودک و نوجوان طرح تابستانه کتاب ۹۸ معرفی شدند.

    مرداد 26, 1398

    ۱۰ترجمه چاپ‌نشده دارم/ دو روایت از جنگ انگلستان برای بچه‌های ایران

    شهناز صاعلی، مترجم ادبیات کودک و نوجوان می‌گوید فقط ۱۰ کتاب ترجمه‌شده و چاپ‌نشده در یک انتشارات دارد؛ آثاری که چندین سال است تحویل داده شده، ولی منتشر نشده است.

    تیر 9, 1398

    کیوان عبیدی آشتیانی به برنامه جهان ترجمه می‌رود

    کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم داستان‌های کودک و نوجوان، پنجشنبه ۱۳ تیرماه، مهمان برنامه جهان ترجمه می‌شود.

    تیر 8, 1398

    کتاب‌خانه‌های سیار کانون به ژاپنی‌ها معرفی شد

    پژوهش‌گر و مترجم کتاب‌های کودکان ایران به زبان ژاپنی که به تازگی به ایران سفر کرده بود در نشستی در توکیو به معرفی حوزه ادبیات کودک ایران به پژوهشگران کشورش پرداخت.

    خرداد 26, 1398

    نمی‌توانیم کودکان را فقط برمبنای نظریه روانشناسی رشد بشناسیم

    شهرام اقبال‌زاده، نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان، معتقد است ​نگاه توران میرهادی فراتر از زمانه خود بود و بسیاری از مردم او را بعد از مرگش شناختند.

    فروردین 17, 1398

    ماهی‌هایی که از درخت بالا می‌روند

    محبوبه نجف‌خانی، مترجم نام‌آشنای ادبیات کودک و نوجوان به نوجوان پیشنهاد داد که در تعطیلات نوروز کتاب «ماهی‌ بالای درخت»، پر­فروش‌ترین رمان نوجوانان به گزارش نیویورک تایمز را بخوانند و در یادداشتی به این کتاب پرداخته است.

    برو بالا