یک نویسنده و مترجم گفت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان علاوه بر کمبود نویسنده، به شدت با کمبود ژانر مواجهیم و نویسنده متخصص در ژانرهای گوناگون نداریم.
نویسنده و مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: ناشران باید در صورتی که یک ترجمه قابل قبول از یک اثر ارائه شد، آن را نشر دهند، زیرا سختگیری ناشران در این زمینه راهکار مؤثری برای کیفی شدن خواهد بود.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: یک ناشر کپیرایت اثری را خریداری و ناشر دیگر همان اثر را بدون کپیرایت چاپ میکند. این امر نشان میدهد که هیچ نظارتی وجود ندارد و فقط باید امیدوار بود که با حرفهای شدن مخاطبان، مترجمان و ناشران غیرحرفهای و کپیکار حذف شوند.
یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: عدم رعایت قانون کپیرایت در ایران مشکلات فراوانی را برای مترجمان و مؤلفان به وجود میآورد و همواره این نگرانی وجود دارد که ترجمه همزمان از یک اثر صورت پذیرد.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمهها دارد و اجازه نمیدهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم،
مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبتهای ماست که اگر مترجم کمسواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه میکند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده میکنند و به کار خود در رونویسی از ترجمههای انجام شده ادامه میدهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار ترجمه هستیم.
یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران به اندازهای مورد اعتماد وزارت ارشاد هستند که معمولاً آثار آنها بررسی و ممیزی نمیشود و ناشران از طریق گروه علمی اثر خود را بررسی و تولید میکنند و بسیاری از این کتب ممکن است برخلاف مقررات وزارت ارشاد باشد.
نویسنده و مترجم پیشکسوت کشور نوشتن برای کودکان را مستلزم رعایت ظرافتهای خاصی از جمله زیبایی، روانی و رسایی زبان و متن داستان دانست و گفت: درک متن برای کودکان و نوجوان نباید نیازمند رجوع به فرهنگ لغت باشد.
به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد.
سحر حدیقه، مترجم شیرازی، کتاب «هیولای کلهکوسهای» اثر «بری هاچیسون» را برای گروه سنی کودک، ترجمه و به بازار نشر عرضه کرد.
گئورک آساتوریان، مترجم و نویسنده ارمنی، میگوید: حدود ۸۰ درصد فروش کتاب در ارمنستان مربوط به حوزه کودک و نوجوان است و قابل مقایسه با کتابهای حوزه بزرگسال نیست.
بابک صابری، مترجم و ناشر یزدی فعال در حوزه کودک و نوجوان، در دیدارِ معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، عنوان کرد: کتابهای مذهبی در استان یزد بیشتر مورد توجه قرار میگیرد.
شهره نورصالحی، مترجم آثار آر. ال استاین، معتقد است، نوجوانها ژانر وحشت را زنده نگه داشتهاند و میگوید: کتابهای ژانر وحشت حد فاصل کودکی و جوانی و مناسبترین آثاری هستند که به هیجانات نوجوانان پاسخ میدهند اما مطالعه این آثار به تنهایی، سطحی و بیارزش است.
پرفروشترین نویسندگان، ناشران و مترجمان در بخشهای عمومی و کودک و نوجوان طرح تابستانه کتاب ۹۸ معرفی شدند.
شهناز صاعلی، مترجم ادبیات کودک و نوجوان میگوید فقط ۱۰ کتاب ترجمهشده و چاپنشده در یک انتشارات دارد؛ آثاری که چندین سال است تحویل داده شده، ولی منتشر نشده است.
کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم داستانهای کودک و نوجوان، پنجشنبه ۱۳ تیرماه، مهمان برنامه جهان ترجمه میشود.
پژوهشگر و مترجم کتابهای کودکان ایران به زبان ژاپنی که به تازگی به ایران سفر کرده بود در نشستی در توکیو به معرفی حوزه ادبیات کودک ایران به پژوهشگران کشورش پرداخت.
شهرام اقبالزاده، نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان، معتقد است نگاه توران میرهادی فراتر از زمانه خود بود و بسیاری از مردم او را بعد از مرگش شناختند.
محبوبه نجفخانی، مترجم نامآشنای ادبیات کودک و نوجوان به نوجوان پیشنهاد داد که در تعطیلات نوروز کتاب «ماهی بالای درخت»، پرفروشترین رمان نوجوانان به گزارش نیویورک تایمز را بخوانند و در یادداشتی به این کتاب پرداخته است.