۱۰ترجمه چاپنشده دارم/ دو روایت از جنگ انگلستان برای بچههای ایران
شهناز صاعلی، مترجم ادبیات کودک و نوجوان میگوید فقط ۱۰ کتاب ترجمهشده و چاپنشده در یک انتشارات دارد؛ آثاری که چندین سال است تحویل داده شده، ولی منتشر نشده است.
به گزارش کودکپرس ، شهناز صاعلی مترجم و نویسنده آثار کودک و نوجوان ضمن اعلام این مطلب، درباره این آثار گفت: ده کتاب در قالب دو مجموعه ترجمه و آماده انتشار کردهام ولی بعد از گذشت چند سال هنوز منتشر نشده است.
او افزود: یکی از اینها مجموعهای ۸ جلدی است که به نوعی میتوان آن را در گونه ماجراجویی جای داد. دستانهای این مجموعه حول ۴ بچه میگردد که در هر کتاب به سویی میروند و شیطنتهایی دارند و ماجراهای جالبی برای آنها اتفاق میافتد.
به گفته صاعلی این مجموعه ۸ جلدی برای مخاطبان گروه سنی ج و د نوشته شده و آماده انتشار است. وی توضیح داد که این مجموعه را چندین سال پیش ترجمه کرده و اکنون در انتشارات قدیانی در انتظار انتشار است.
او در ادامه درباره یک مجموعه دو جلدی دیگر که آن هم در انتشارات قدیاتی پشت درهای نشر مانده، گفت: یک مجموعه دیگر هم دارم که شامل دو کتاب با عنوانهای «شببخیر آقای تام» و «بازگشت فاخته» است.
صاعلی درباره این مجموعه دو جلدی توضیح داد: داستانهای این دو کتاب مضمونی تاریخی، اجتماعی و حتی میتوان گفت سیاسی دارند و به نظرم برای بچهها بسیار جالب هستند. این دو کتاب روایتهایی از وضعیت جنگ جهانی دوم در انگلستان هستند
این مترجم افزود: در دل جنگ جهانی دوم در انگلستان بچههایی را که پدر و مادرشان را از دست میدهند و به اصطلاح بیسرپرست میشوند، میآورند در روستاها و آنها را به اهالی روستاهایی که از خطرات مستقیم جنگ در امان هستند میسپارند. در این داستان ما با سرنوشت پسری آشنا میشویم که او را به مردی میسپارند که زن و بچهاش را از دست داده و بسیار افسرده و تنها و منزوی شده است؛ خود این پسر هم تحت تاثیر یتیم شدن و مصائب دیگر جنگ افسرده و دچار بیماریهای روحی روانی است؛ اما بعد از اینکه این دو به هم میرسند احساس عاطفی جالبی بین آنها ایجاد میشود و این باعث میشود هر دوی آنها شرایط خوب و قبلی خود را به دست بیاورند.
به گفته صاعلی «شببخیر آقای تام» داستان بسیار لطیفی است که ما را در اوج سختیها و دشوارهای اجتماعی به امید و احساسات ناب انسانی نوید میدهد و تصور من این است که برای بچههای ایرانی بسیار جالب و خواندنی خواهد بود.
این مترجم درباره دیگر کتاب ترجمهشده و منتشرنشدهاش اظهار کرد: کتاب دوم این مجموعه هم با عنوان «بازگشت فاخته» درباره جنگ انگلستان است و روایت یک خانواده است که در مخروبههای باقی مانده از جنگ زندگی میکنند؛ به عبارتی آنها در جایی زندگی میکنند که همه خانههای آن منطقه به خاطر بمبارانها تخریب شده، ولی آنها امیدشان را از دست نداده و در آن شرایط دشوار مقاومت کرده و حتی کارهای فرهنگی و هنری از قبل اجرای تئاتر، انجام میدهند.
به گفته این مترجم این اثر هم داستانی لطیف دارد که مورد توجه کودکان و نوجوانان ایرانی قرار خواهد گرفت. قهرمان این داستان یک نوجوان است که در دل آن اوضاع دشوار پس از جنگ و تخریب خانه و محله و… به خانوادهاش خیلی کمک میکند و در ضمن فعالیت هنریاش در زمینه «تئاتر» را هم ادامه میدهد.
صاعلی در پایان ابراز امیدواری کرد که این آثار به زودی چاپ و منتشر شوند و در اختیار بچههای ایرانی قرار بگیرند.
منبع: مهر
ارسال دیدگاه