شهره نورصالحی، مترجم کتابهای کودک و نوجوان، معتقد است آثار خوبی در ژانر ترس و وحشت وجود دارد که خواندن آنها به بچهها کمک میکند بر ترس خود غلبه کنند و پیش زمینهای در ذهن بچهها ایجاد میکند تا در زمان بروز مشکل، راه حل مناسبی پیدا کنند.
لاکپشت پرنده با اعلام نام هفت عنوان از کتابهای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در فهرست جدید خود، امکان ملاقات مخاطبان را با نویسندگان و مترجمان این آثار در روز ۸ اسفند فراهم آورده است.
مترجم قرآن منظوم درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ذهن کودک و نوجوان آماده دریافت مفاهیم کلی قرآن در میان آموزشهای روخوانی و روانخوانی است.
مریم جلالی، نویسنده، شاعر، مترجم و استاد دانشگاه شهید بهشتی، در کتاب «پدیدآورندگان ادبیات کودک از غرب تا شرق» که به تازگی از سوی انتشارات آرون منتشر شده است، به ارائه زندگینامه و مختصری از آثار ۲۴۱ نویسنده و شاعر ادبیات کودک مطرح دنیا پرداخته است.
مهناز عسگری، مترجم آثار کودک و نوجوان، میگوید: ژیل تیبو در مجموعه «خوابهای غول کوچولو» یکی از دغدغههای شایع کودکان را به تصویر کشیده و اثری کاربردی در حوزه کودک محسوب میشود.
آیین تجلیل از مصطفی رحماندوست شاعر، نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان، با عنوان چهل قلم در شهرکرد برگزار شد.
نویسنده آثار قرآنی کودک و نوجوان گفت: مترجم باید برای بیان مفاهیم قرآنی به کودکان از بهترین قالبهای ممکن استفاده کند و اثر خود را با ویژگیهای جذاب بصری بیامیزد.
ادبیات «فانتزی-تخیلی» از جمله ژانرهایی ست که جایگاهی جدی در عرصه کتابهای کودک و نوجوان به خود اختصاص داده،حوزهای که مجموعه داستانهایی همچون«هری پاتر» را می توان از جمله آنها دانست، مجموعه داستانی که نه تنها از سوی مخاطبان نوجوان، بلکه حتی از سوی بزرگسالان هم با استقبال جهانی روبه رو شد.
ما اگر کار ادبی فاخر و خوب برای کودکان و نوجوانان بنویسیم یا ترجمه کنیم میتوانیم این نسل را از خشونت نجات دهیم. با کتابهای ژانر ترس و وحشت کودک و نوجوان به کجا میرسد؟
مترجم کتاب کودک و نوجوان با اشاره به مهجور ماندن کتاب کودک و نوجوان گفت: متاسفانه هیچ نهاد و سازمانی حمایتی از حوزه کتاب و کودک نمیکند.
امیرهوشنگ اقبال پور مترجم ادبیات کودک نسبت به روند آموزش زبان در کتابهای پیشدبستانی انتقاد کردگفت: این کتابها مهارت گفتمان کودکان را تقویت نمیکند.
ناصر ایرانی نویسنده، نمایشنامهنویس و مترجم معاصر که روز ۳ آبان دار فانی را وداع گفت، سالها مبانی نظری داستان و رمان را در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تدریس کرد.
مژگان کلهر، نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان معتقد است به دلیل گستردگی کتابخانههای کانون پرورش فکری در سراسر کشور، این مجموعه امکان بهتر و سریعتری برای ارایهی کتابهای منتشر شده به کودکان دارد و میتواند با شناسایی محتوای ضروری و مورد نیاز حوزهی کودک از نویسندگان برای خلق آثاری با این اولویتها دعوت به همکاری کند.
سالها قبل از اینکه «شل سیلور استاین» در ایران تا این اندازه معروف شود و یک کتاب او با هشت ترجمهی گوناگون به چاپ برسد، دوست یک مترجم جوان، کتابی را به او داد که وقتی در بیمارستانی در آمریکا بستری بوده، آن را خوانده بود.
کمیته بینالملل جشنواره فیلمهای کودکان و نوجوانان برای تکمیل کادر مترجمین و همراهان بینالملل از مترجمان و نوجوانان و جوانان دعوت به همکاری کرد.
مترجم تیم ملی نوجوانان والیبال چین با بیان روایتی از حضور اعضای این تیم در حرم مطهر امام راحل میگوید: این لطف الهی و نشاندهنده رهبری پر فروغ امامخمینی(ره) در جهان است که ورزشکاران اینگونه محو مرقد بنیانگذار انقلاب اسلامی شدند.
ویدا اسلامیه، مترجم کتابهای کودک و نوجوان، برای تعطیلات آخر هفته، مطالعه «شازده کوچولو» و «جاناتان مرغ دریایی» را به نوجوانان پیشنهاد دارد.
مهدی ضرغامیان، نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان، از عرضه ۷ عنوان از آثار چاپ نخستش در نمایشگاه کتاب خبر داد و گفت که این کتابها شامل ۶ جلد از مجموعه رمان «نوئمی» و دایرهالمعارف «غولها، هیولاها و دیوها» است.
محبوبه نجفخانی، مترجم کتابهای کودک و نوجوان با ۱۵ عنوان کتاب جدید به سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران میرود.
تغییرات در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، اندک است. از نظر کمی ما افت تیراژ داشتهایم که بیشتر به خاطر گرانی کاغذ است. همچنین از نظر کیفی تغییر آنچنانی ندیدم.