سحر حدیقه، مترجم شیرازی، کتاب «هیولای کلهکوسهای» اثر «بری هاچیسون» را برای گروه سنی کودک، ترجمه و به بازار نشر عرضه کرد.
گئورک آساتوریان، مترجم و نویسنده ارمنی، میگوید: حدود ۸۰ درصد فروش کتاب در ارمنستان مربوط به حوزه کودک و نوجوان است و قابل مقایسه با کتابهای حوزه بزرگسال نیست.
بابک صابری، مترجم و ناشر یزدی فعال در حوزه کودک و نوجوان، در دیدارِ معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، عنوان کرد: کتابهای مذهبی در استان یزد بیشتر مورد توجه قرار میگیرد.
شهره نورصالحی، مترجم آثار آر. ال استاین، معتقد است، نوجوانها ژانر وحشت را زنده نگه داشتهاند و میگوید: کتابهای ژانر وحشت حد فاصل کودکی و جوانی و مناسبترین آثاری هستند که به هیجانات نوجوانان پاسخ میدهند اما مطالعه این آثار به تنهایی، سطحی و بیارزش است.
پرفروشترین نویسندگان، ناشران و مترجمان در بخشهای عمومی و کودک و نوجوان طرح تابستانه کتاب ۹۸ معرفی شدند.
شهناز صاعلی، مترجم ادبیات کودک و نوجوان میگوید فقط ۱۰ کتاب ترجمهشده و چاپنشده در یک انتشارات دارد؛ آثاری که چندین سال است تحویل داده شده، ولی منتشر نشده است.
کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم داستانهای کودک و نوجوان، پنجشنبه ۱۳ تیرماه، مهمان برنامه جهان ترجمه میشود.
پژوهشگر و مترجم کتابهای کودکان ایران به زبان ژاپنی که به تازگی به ایران سفر کرده بود در نشستی در توکیو به معرفی حوزه ادبیات کودک ایران به پژوهشگران کشورش پرداخت.
شهرام اقبالزاده، نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان، معتقد است نگاه توران میرهادی فراتر از زمانه خود بود و بسیاری از مردم او را بعد از مرگش شناختند.
محبوبه نجفخانی، مترجم نامآشنای ادبیات کودک و نوجوان به نوجوان پیشنهاد داد که در تعطیلات نوروز کتاب «ماهی بالای درخت»، پرفروشترین رمان نوجوانان به گزارش نیویورک تایمز را بخوانند و در یادداشتی به این کتاب پرداخته است.