رمان دیگری از ارلند لو در راه ایران/ رمان «ناخوش‌‌احوال» به چاپ دوم رسید

قندهاری گفت: رمان تازه‌ای از ارلند لو نویسنده «روزهای رخوت» ترجمه کرده‌ام که عنوان نهایی آن هنوز قطعی نشده است. این رمان چهارمین اثری ا‌ست که از این نویسنده ترجمه کرده‌ام و مخاطب آن گروه سنی بین نوجوان و بزرگسال است.

به گزارش کودک پرس ، شقایق قندهاری (مترجم) درباره آخرین کارها و ترجمه‌هایش گفت: آخرین رمانی که از من در اواخر فروردین‌ماه سال جاری منتشر شده، «ناخوش‌‌احوال» نام دارد که در حوزه ادبیات بزرگسال است. این رمان نوشته آلبرتوباررا تیسکا است و با اینکه به ظاهر فضای غمگین و سنگینی دارد اما در حقیقت نویسنده در این رمان متفاوت نقش و حضور چیزهای دیگری را به صورتی کاملاً ‌ملموس برای ما پررنگ می‌کند؛ مثل ارزش زندگی؛ معنای واقعی زندگی و نوع نگاه ما به زندگی و روابط انسانی ما در شرایط و موقعیت‌های مختلف.

وی افزود: خود من وقتی داستان را ترجمه می‌کردم خیلی مردد بودم نسبت به واکنش مخاطبان فارسی‌زبان به این اثر چون به هر حال یک اثر داستانی خیلی سنگین و جدی‌ست. علاوه بر آن،‌ نویسنده با هنرمندی چند داستان موازی را با هم در این اثر ادبی پیش برده تا در نهایت شخصیت‌های داستان که به نوعی سرنوشت‌شان به نحوی کمابیش به هم گره خورده‌ است، سرانجام تکلیفشان مشخص می‌شود و در نهایت از این ارتباطات موازی گره‌گشایی می‌شود. خوشبختانه بعد از یک ماه اثر برای چاپ دوم رفت و هم‌اکنون چاپ دوم آن منتشر شده است.

او ادامه داد: یک رمان نوجوان هم زیر چاپ دارم که کارهای پیش از چاپش در حال انجام است. رمان «شجاع مثل تو» از جیسون رینولدز که به زودی توسط نشر افق منتشر می‌شود. این اثر رگه‌هایی از طنز هم دارد و خودم این کار را خیلی دوست داشتم. رمان دیگری هم از ارلند لو نویسنده «روزهای رخوت» را هم ترجمه کرده‌ام که عنوان نهایی آن هنوز قطعی نشده است. این رمان چهارمین اثری ا‌ست که از این نویسنده ترجمه کرده‌ام و مخاطب آن گروه سنی بین نوجوان و بزرگسال است و قرار است همانند دیگر آثار ارلند لو،‌ نشر ثالث آن را منتشر کند. این رمان آخرین اثری است که از او به زبان انگلیسی‌ ترجمه شده است. در نشر آموت هم رمانی در دست انتشار دارم که فضای بسیار وهم‌آلودی دارد و برای خودم تجربه‌ی جالبی بود در عرصه‌ی ترجمه.

منبع: ایلنا