پیشکسوت شعر و ادبیات کودک و نوجوان با اشاره به ضرورت برگزاری جشنوارههای ادبیات دینی کودک و نوجوان گفت: روشن شدن چراغ جشنواره «سلام» پس از ۱۳ سال نویدبخش روزهای خوبی است.
دبیر اجرایی جشنواره شعر و داستان کودک و نوجوان شهروندی گفت: در افتتاحیه و اختتامیه این جشنواره شاهد رونمایی از کتابهایی با موضوع زایندهرود ایران هستیم.
بازار کتاب کودک و نوجوان آبان ماه امسال با افزایش ۴۸ درصدی انتشار کتاب نسبت به آبان ماه سال گذشته، در صدر جدول موضوعات کتاب در بازارهای نشر ایران قرار گرفت.
طاهره شاهمحمدی نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به رواج فرهنگ شرق آسیا در ایران میگوید: کیپاپها، مانگاها و فیلمهای کرهای در میان دانشآموزان ایرانی بسیار رواج یافتهاند و امروز کمتر دانشآموزی را میتوان یافت که تحت تاثیر این فرهنگ نباشد.
مربی فرهنگی و قصه گوی منتخب کشوری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان خوزستان گفت: قصه گویی یکی از بهترین قالبهای تربیتی است که به صورت غیر مستقیم بسیاری ازآموزههای اخلاقی و رفتاری و اهداف تربیتی مدنظروالدین و اولیا ی تربیتی را انتقال می دهد.
یک نویسنده و مترجم گفت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان علاوه بر کمبود نویسنده، به شدت با کمبود ژانر مواجهیم و نویسنده متخصص در ژانرهای گوناگون نداریم.
حجتالاسلام حقیقت با بیان اینکه قبل انقلاب تعداد نویسندگان و شاعران کودک و نوجوان به عدد انگشتان دست هم نمیرسید، گفت: انقلاب تاثیر زیادی در رشد کمی و کیفی ادبیات به ویژه ادبیات کودک و نوجوان داشت.
مجموعه ۲۲ عنوان کتاب به خط بریل از آثار نویسندگان مختلف ادبیات کودک و نوجوان از سوی انتشارات کانون پرورش فکری در مرکز فرهنگی و هنری شماره ۲۱ کانون رونمایی شد.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: خلاقیت و ادبیات دو عنصر مهم در آثار کودک و نوجواناند و آثاری را که به صورت مستقیم آموزش اخلاقی یا پیام میدهند نمیتوان جزء ادبیات به شمار آورد، زیرا ادبیات باید خلق شود.
داوود امیریان نویسنده کودک و نوجوان گفت: ما با فقر ادبیات طنز مواجهیم و در ادبیات بزرگسال هم نویسنده طنز نداریم.
نویسنده کتاب «قصه شنیدنی دایی جان» گفت: زایش ادبیات کودک و نوجوان پس از انقلاب اسلامی ایران شکل گرفت، بدین ترتیب ادبیات، طنز، تصویرگری و مطبوعات کودک و نوجوان همه به یکباره توسعه و گسترش پیدا کردند.
احمد اکبرپور، نویسنده مطرح حوزه کودک و نوجوان، بهترین گزینه برای رهایی از نگرانی در روزهای پراسترس و کروناییِ فعلی را، پناه بردن به ادبیات ذکر کرد.
یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان میتوانند تجربههای گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آنها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کردهایم.
نویسنده و مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: ناشران باید در صورتی که یک ترجمه قابل قبول از یک اثر ارائه شد، آن را نشر دهند، زیرا سختگیری ناشران در این زمینه راهکار مؤثری برای کیفی شدن خواهد بود.
نویسنده در هر سن و سالی که باشد باید طوری بنویسد که مخاطب نوجوان به راحتی با او همذاتپنداری کند. نوشتن برای گروه سنی نوجوان نقطه تعادل نگارش در ادبیات است. یعنی سبک نویسنده نه کودکانه و ساده باشد نه بزرگسالانه و سنگین.
یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: عدم رعایت قانون کپیرایت در ایران مشکلات فراوانی را برای مترجمان و مؤلفان به وجود میآورد و همواره این نگرانی وجود دارد که ترجمه همزمان از یک اثر صورت پذیرد.
خوش ساروی معتقد است، کتاب در ایران به برکت انقلاب اسلامی از نظر کمی و کیفی رشد قابل توجهی کرد و اتفاقات مبارکی در ادبیات مذهبی رقم خورد.
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمهها دارد و اجازه نمیدهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم،
یک نویسنده در حوزه ادبیات کودکان و نوجوانان اظهار کرد: ادبیات کودک و نوجوان برخلاف ادبیات بزرگسالان بدون مرز است و سرشار از صلح و دوستی است.
گلی امامی گفت: کتابهای درسی، دانشگاهی، مجموعه ادبیات امروز، کتابهای کودک و نوجوان هم به صورت یکپارچه از طریق فرانکلین به چاپ رسید. از دیگر فعالیتها هم میتوان به انتشار ۸ شماره از نشریه «کتاب امروز» هم اشاره کرد که به جرئت میگویم الگویی برای تمام نشریات ادبی پس از خود بود.