مدیرعامل انتشارات کتاب مسجد مقدس جمکران از تحولاتی که این نشر با آن روبرو است یاد و عنوان کرد: در این راستا بخش پژوهش به انتشارات افزوده شده است و با تفکیک بخش ادبیات کودک و نوجوان و ادبیات داستانی، به مؤسسهای فرهنگی در قالبی کوچکتر و جهادیتر مبدل شدهایم.
جایزه یادبود آسترید لیندگرن از جوایز بینالمللیای در حوزه ادبیات کودک و نوجوان محسوب میشود که به مناسبت یادبود نویسنده سوئدی بنا نهاده شده است. اما آسیبشناسی از حضور نمایندگان ایران در این جشنواره صورت گرفته است که به بررسی دلایل عدم نتیجهگیری در این رویداد فرهنگی بینالمللی میپردازد.
لاکپشت پرنده فهرست جدیدی از بهترین کتابهای ادبیات کودک و نوجوان در ۶ سال اخیر را منتشر کرده است که در بین آن ۴ عنوان از رمانهای کانون پرورش فکری هم دیده میشود.
نیکنام حسینیپور مدیرعامل موسسه خانه کتاب از گسترش آثار ترجمهای در بخش ادبیات کودک و نوجوان خبر داد و گفت: از ۱۶ هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان چاپ شده در سال ۹۶، ۵۹ درصد تالیفی و ۴۱ درصد ترجمه بوده است.
رئیس هیئت مدیره انجمن نویسندگان کودک و نوجوان گفت: امسال سعی کردیم برای جایزه «آسترید لیندگرن» نامزدهایی را انتخاب کنیم که همه ملاکهای لازم را داشته باشند و شانس برنده شدنشان بیشتر باشد.
رییس هیات مدیره انجمن نویسندگان کودک و نوجوان گفت: ادبیات کودک و نوجوان نیاز به حمایت ملی و همراهی، بویژه در بخش ترجمه آثار نویسندگان به زبانهای مختلف دارد.
علیاکبر زینالعابدین، نویسنده و کارشناس کتابهای کودکان و مدرّس مدارس تهران، معتقد است مخاطبان زیر 18 سال محتاج کتابهایی با درونمایه فلسفی، مهارتهای اجتماعی و زندگی و اساساً علوم انسانی هستند، اما امروزه ذائقهسازیهایی که به یاری تبلیغات پردامنه ناشران کمک آموزشی صورت گرفته، رویکردهای مطالعاتی بسیاری از مخاطبان و سلیقه تولیدی برخی ناشران را محدود کرده است.
رمان «روزی که یاد گرفتم عنکبوتها را اهلی کنم» برنده جایزه «ادبیات کودک و نوجوان آلمان» اثر یوتا ریشتر با ترجمه کتایون سلطانی از سوی نشر افق منتشر شد.
فرهاد حسنزاده، نامزد نهایی جایزه جهانی اندرسن، معتقد است که نویسندگان ایرانی به اندازه عمر ادبیات کودک و نوجوان در کشورمان کاره کردهاند اما به آثار خوب تالیفی که تعدادشان هم کم نیست و تجربههای ایرانی پشت آنها نهفته است، توجهی نشده.
ثریا قزلایاغ معتقد است ما فقط باید وسیلهساز باشیم نه پیشنهاد دهنده، مشکل ما در مطرح کردن ادبیات کودک کشورمان به جوامع بینالمللی تنها با ترجمه آثار به سایر زبانها حل نمیشود بلکه پیداکردن ناشر بینالمللی، انتشار این آثار در جوامع دیگر و وارد چرخهشدن آنها راه درست است نه ترجمه و چاپ کردن در ایران و فرستادن آن به کشورهای دیگر.