یک نویسنده ادبیات دینی کودک و نوجوان با اشاره به امکان ارائه ترجمه قرآن برای نوجوانان گفت: ترجمه تحتاللفظی برای فهم قرآن برای این گروه سنی مناسب نیست.
یک پیشکسوت قرآنی گفت: انجام ترجمه قرآن ویژه کودکان و نوجوانان نیازمند کارشناسی دقیقتر است تا مشخص شود این کار چگونه و با چه کیفیتی انجام شود.
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: تفسیر قرآن و بیان قصههای قرآنی برای نوجوانان بهتر و مناسبتر از ترجمه قرآن است و آنان میتوانند بهره بیشتری ببرند.
مترجم کتاب «ترجمه خواندنی قرآن» در پاسخ به این سؤال، که خلأهای عرصه ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان چیست، گفت: مشکل اساسی که در این عرصه وجود دارد، سنگین بودن کار ترجمه است، با خیلی از رایزنهای فرهنگی ایران در دنیا، مؤسسات و سفارتخانهها صحبت کردهام تا بهعنوان رایزن فرهنگی که ارتباط بیشتری با کشورها دارند، کار ترجمه قرآن به زبان انگلیسی، عربی و ... را انجام دهند اما سنگینی کار ترجمه را بهانه میکنند.