به گزارش کودک پرس ، نقی سلیمانی، نویسنده، درباره ترجمه قرآن برای کودکان گفت: ترجمه کامل قرآن برای کودکان امکانپذیر نیست، زیرا آنها بسیاری از مفاهیم را درک نخواهند کرد، اما میتوان برای نوجوانان ترجمه سادهای از قرآن را انجام داد و باید با نوع ترجمهای که برای بزرگسالان انجام میشود تفاوت اساسی داشته باشد.
وی افزود: در فرایند ترجمه به ویژه برای بزرگسالان باید چند نکته مهم را مورد توجه قرار داد؛ یکی از آنها توجه به فهم قرآن است، زیرا در موضوعاتی مانند پرداختن به زندگی پیامبر اکرم(صلیالله علیه و آله و سلم) و یا سایر پیامبران، این فهم از قرآن به شناخت زندگی آنها کمک خواهد کرد.
این نویسنده ادامه داد: در ترجمه قرآن برای نوجوانان باید بخشی از زندگانی پیامبر(صلیالله علیه و آله و سلم) را در ابتدای ترجمه آورد و سپس متن ترجمه به منظور درک درست معنا و شرایط نزول قرآن بیان کرد که برای مثال این موضوع در ترجمه ابوالقاسم پاینده که پیش از انقلاب در ایران انجام شده وجود دارد.
وی بیان کرد: در ترجمه قرآن برای نوجوانان باید به این امر توجه کرد که ترجمه تحتاللفظی نمیتواند چندان مورد استفاده آنها قرار گیرد، زیرا بسیاری از کلمات یا عبارات قرآن نیاز به توضیحات بیشتری دارد تا مخاطب آن را درک کند و بفهمد. البته این توضیحات میتواند در انتهای ترجمه ضمیمه شود.
سلیمانی در ادامه گفت: سبک زبان قرآن در بسیاری از موارد مانع از این است که استعارهها و تشبیهات را در ترجمه برای نوجوانان به کار ببندیم؛ از این رو به نظر میرسد آنچه در این روزها به عنوان ترجمه گروهی در باب ترجمه قرآن مطرح میشود، از همین حیث قابل توجه است، چراکه هدف اصلی را که همان انتقال مفهوم است به خوبی منتقل نمیکند.
این نویسنده با بیان اینکه ترجمه منظوم یا اقتباسی نمیتواند برای نوجوانان مورد استفاده قرار گیرد، افزود: در ترجمه به ویژه داستانهای قرآنی باید از زبان مقالهگونه و ثقیل پرهیز شود، به این معنی که ترجمه این داستانها باید روان و ساده باشد و مترجم از ابزارهای داستاننویسی نیز بهره گیرد تا مخاطبان مورد نظر را جذب کند.
منبع: ایکنا
ارسال دیدگاه