به گزارش کودک پرس ، محمد خواجوی، پیشکسوت قرآنی کشورمان درباره ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه قرآن برای گروه سنی کودک و نوجوان مهم و ضروری است؛ از این رو باید کارشناسیها و برنامهریزیهای دقیق انجام شود و از سوی دیگر کارشناسان حوزه ادبیات فارسی و عربی به ویژه کارشناسان ادبیات کودک و نوجوان باید پاسخ دهند که آیا این نوع از ترجمه، برای این گروه سنی ممکن است یا خیر و در صورت انجام، با چه کیفیتی باید انجام شود.
وی افزود: در حال حاضر ترجمهای مستقل از قرآن که برای مخاطب کودک و نوجوان انجام شود، وجود ندارد و کارهای پراکندهای که در این زمینه انجام شده، نیز بسیار اندک است، اما به نظر میرسد وزارت ارشاد یا مراکز علمی و پژوهشی قرآنی میتواند متولی این امر شده و با برنامهریزی مدون اقدامی مهم در این زمینه انجام دهند.
وی ادامه داد: اینکه قرآن به زبان کودکان و نوجوانان درآید، بستگی به زبان مقصد دارد، در زبان فارسی میتوان با استفاده از واژهها و بیان مورد پسند این گروه سنی، ترجمه یا مفهوم آیات را به آنها انتقال داد و این امری تخصصی بوده و کارشناسان این حوزه باید به آن توجه کنند تا شأن آیات نیز حفظ شود.
این استاد قرآنی در ادامه تصریح کرد: با توجه به اینکه در رابطه با ترجمه قرآن برای مخاطبان کودک و نوجوان کار خاصی نشده است، از این رو به نظر میرسد کمکاریهایی در این زمینه وجود داشته و نهادها و مراکز قرآنی باید سرمایهگذاری بیشتری در این زمینه انجام دهند.
خواجوی با تأکید بر توجه رشد علمی ادبیات کودک و نوجوان ادامه داد: این موضوع پیش از پیروزی انقلاب چندان مورد توجه نبود و پس از انقلاب نیز مسایل و مشکلات گوناگون کشور، اجازه این کار را نداد، اما در سالهای اخیر به این موضوع توجه شده و ادبیات کودک و نوجوان جایگاه مناسبی را پیدا کرده است.
منبع: ایکنا
ارسال دیدگاه