رمان نوجوان «رقابت کوهستانی» به قلم ایرلیس هانتر با ترجمه ملیکا خوشنژاد از سوی نشر ادامه (کودک و نوجوان نشر اطراف) منتشر شد.
باقری با بیان اینکه در ایام نمایشگاه کتاب تهران قهرمانان ملی را به کودکان و نوجوانان معرفی میکنیم، گفت: سیاست اصلی سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران پرداختن به مخاطب کودک و نوجوان است.
رئیس سازمان ملی تعلیم و تربیت کودک تعداد کودکستانهای فعال استان تهران را حدود ۱۱۰۰ باب اعلام کرد و گفت: ۴۷ کتاب کار و بسته تربیت و یادگیری کودکستان در بخش ظرفیتهای مردمی سازمان (یارستان کودکستان) مورد تایید و ابلاغ سازمان برای بهرهبرداری قرار گرفته است.
نویسنده کتاب «کودک با حیای من» گفت: پیوند جوانان با اسلام و معارف دینی خیلی مهم و دغدغهمندانه است.
محمد میرکیانی، نویسنده فعال حوزه کودک و نوجوان از انتشار دو عنوان کتاب «عروسی غازها» و «کاخ کلاغها» خبر داد و گفت: با انتشار این آثار، پنجگانه «ماجرای دشت مرموز» کامل میشود.
از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتابهای ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟
مهین سمواتی، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان گفت: مطالعه بخش لذتبخش زندگی من است. شاید بشود گفت که بهترین تفریح من، خواندن و نوشتن است.
بنیاد سوادآموزی بومی استرالیا (ILF) به عنوان برنده جایزه آسترید لیندگرن سال ۲۰۲۴، یکی از مهمترین جوایز ادبیات کودک و نوجوان شناخته شد.
کتابهای بنفشه واحد کودک و خردسال انتشارات قدیانی قصههای پشمکی ـ ۱ ( اردوی مامان باباها و ۹ قصهی دیگر) منتشر کرد.
بررسیها در بازار نشر کودک و نوجوان نشان میدهد که علاقه نوجوان ایرانی در سال گذشته به کتابهای ترجمه شده بیش از پیش شده است.