از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتابهای ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟
مهین سمواتی، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان گفت: مطالعه بخش لذتبخش زندگی من است. شاید بشود گفت که بهترین تفریح من، خواندن و نوشتن است.
کتابهای بنفشه واحد کودک و خردسال انتشارات قدیانی قصههای پشمکی ـ ۱ ( اردوی مامان باباها و ۹ قصهی دیگر) منتشر کرد.
بررسیها در بازار نشر کودک و نوجوان نشان میدهد که علاقه نوجوان ایرانی در سال گذشته به کتابهای ترجمه شده بیش از پیش شده است.
یک نویسنده حوزه کودک و نوجوان میگوید کودکان باید زندگی را بیاموزند و با خواندن کتاب مفهوم زندگی را درک کنند و در این میان آموزش و پرورش در رشد کتابخوانی دانشآموزان نقش مهمی دارد.
کتاب نوجوان «هستی ایزدان و نیستی دیوان» جلد دوم مجموعه «تاریخ اساطیری ایران» به قلم مهرکعلی صابونچی با تصویرگری آرزو یاغلی از سوی انتشارات کتاب چ منتشر شد.
آمارهای نشر در سال ۱۴۰۲ نشان از کاهش معنادار فاصله میان تألیف و ترجمه دارد، روند صعودی انتشار کتابهای ترجمه و کاهش فاصله میان عناوین تألیفی و ترجمه هشداردهنده است.
کتاب «پاککن جادویی» با موضوع مقاومت مردم غزه در برابر رژیم صهیونیستی به قلم زهرا اخلاقی با تصویرگری لیلا حیدری از سوی انتشارات کتاب جمکران منتشر شد.
جعفر ابراهیمی (شاهد) در دیدار نوروزی اعضای انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به مناسبت روز جهانی کتاب کودک (مصادف با ۲ آوریل، ۱۴ فروردین)، پیام این روز را رسما ارائه کرد.
کتاب «ماجرای احمد و سارا» با داستانی ساده خطرهایی که کودک را در خانه تهدید میکند و همچنین روش برخورد درست با کودک را نشان میدهد، این کتاب میتواند داستانی جذاب برای کودکان باشد و همچنین نکاتی آموزنده برای والدین به همراه دارد.