زهرا یعقوبی می گوید صنعت نشر در حوزه کودک و نوجوان نیاز به یک پوست اندازی دارد و باید بهروز رسانی شود چراکه در صورت عدم این کار حذف میشود.
نشر کودک بعد از نشر کتب علمی دومین مقام ترجمه در کشور را داراست؛ یعنی بیش از ۱۹درصد تمامی کتب ترجمهشده در کشور مربوط به کتب ترجمهشده در حوزه کودک و نوجوان است.
مدیر انجمن ناشران کودک و نوجوان در برنامه رادیویی «گیومه» از وضعیت اسفناک نشر کتاب کودک و نوجوان گفت.
توزیع و تولید کتابهای کاراکتر محور در قالب مجموعه کتاب از جمله اولویتهای بازار نشر کودک و نوجوان است که کمتر به آن توجه میشود، در حالی که این آثار میتوانند به رونق نشر کودک کمک کند.
رمان کودک «موهای آبی مادربزرگ» نوشته جیمز مولونی با ترجمه فرزاد اکبرپور توسط نشر پیدایش به چاپ سوم رسید.
اگرچه ترجمههای خوب، باب آشنایی با فرهنگهای مختلف را پیش روی کودکان و نوجوانان میگشاید، ترجمههای سریالی و بازاری، که این روزها تعدادشان رو به افزایش است، آسیبی جدی برای زبان و فرهنگ بهشمار میروند.
«مدیریت بنگاههای نشر با رویکرد آیندهپژوهی»، «امکان سنجی اصول فقه حکومتی»، «طراحی مدل مطلوب نمونه بانک اسلامی» و «بحران و برونرفت؛ چالشهای امروز کتاب کودک و نوجوان» از مهمترین نشستهایی بود که در کشور برگزار شد.
همایش بحران و برون رفت: چالشهای امروز نشر کتاب کودک و نوجوان، همزمان با بیستوهفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی برگزار میشود.
مدیرعامل انجمن فرهنگیهنری تصویرگران معتقد است وقتی بحث نظارت بر کتاب کودک پیش میآید اصولا از زاویه دید محتوایی و ساختار ارایه تصویر دیده میشود، نه زاویه دید کیفی. این رویکرد به کیفیت محصول فرهنگی آسیب میرساند.
درحالیکه سهم قابل توجهی از عناوین منتشر شده در بازار نشر به حوزه کودک و نوجوان اختصاص دارد، اما کارشناسان بر این باور هستند که عوامل مختلفی ازجمله انتشار کتابهای سطحی در این حوزه خطر بزرگی است که باید جدی گرفته شود.