فراوانی بیش از حد آثار ترجمه‌ای در حوزه کودک نسبت به آثار تالیفی

ناصر نادری داور بخش کودک جشنواره ادبی شهید غنی‌پور از فراوانی بیش از حد آثار ترجمه‌ای در حوزه کودک بر آثار تالیفی ابراز نگرانی کرد.

به گزارش کودک پرس ، ناصر نادری داور بخش کودک جشنواره ادبی شهید غنی‌پور با اشاره به وضعیت ادبیات تألیفی کودک، اظهارداشت: متأسفانه باید گفت وجه غالب با کتاب‌های ترجمه‌شده است. فراوانی کتاب‌های ترجمه‌شده حوزه کودک نسبت به آثار تألیفی خیلی زیاد است، به‌گونه‌ای که گستردگی و فراوانی آن حوزه ادبیات کودک و نوجوان را دستخوش چالش کرده است. در چنین وضعیتی و با این نوع سوگیری، آسیبی که حاصل می‌شود این است که نویسندگان کتاب‌های کودک به حاشیه می‌روند و این کار درنهایت، فرسایش حرفه‌ای نویسندگان این بخش را در پی خواهد داشت.

نویسنده کتاب سحر و ستاره «قصه شیرین قرآن» افزود: از سوی دیگر و در خوش‌بینانه‌ترین حالت، آثار ترجمه‌شده هرچند هم خوب باشند به‌طور طبیعی ریشه در فرهنگ‌های دیگر دارند که می‌تواند با هنجارها و ارزش‌های دینی و ملی ما در تضاد باشد و در فرايند اجتماعی شدن و ذهنیت مخاطبان کتاب کودک که تأثیرپذیر هستند و به همین دلیل آسیب‌پذیری بیشتری دارند، اثرات منفی و ماندگاری بر جای بگذارد.

عضو شورای نویسندگان مسجد جواد الائمه (علیه‌السلام) تاکید کرد: به نظرم لازم است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دیگر نهادهای مسئول در این حوزه، به این وجه موضوع بیشتر توجه کنند و با مدیریت بیشتر و بهتر حوزه کتاب، در خصوص کتاب‌های ترجمه‌شده دقت بیشتری داشته باشند. ضمناً برای تغییر این وضعیت به نفع نویسندگان داخلی باید زمینه را برای این نویسندگان در خلق آثار مفید و جذاب برای کودکان بیش‌ازپیش فراه کنند.

 

نویسنده کتاب قصه گنجشک‌ها اظهار داشت:‌ البته نیاز به ارتباط با جهان و محروم نکردن کودکان این سرزمین از آثار خوب جهانی، موضوعی است که نباید فراموش شود؛ اما این‌چنین موضوع و ارتباطی نباید به قیمت به حاشیه راندن نویسندگان داخلی و ترجمه آثاری تمام شود که می‌توانند نگاه و ذهنیت و آینده کودکان ما را تحت تأثیر نتایج آسیب‌زننده خود قرار دهند.

نادری با ابراز نگرانی از تداوم چنین پدیده‌ای افزود: باوجود چنین آثاری شاید بتوان گفت کم‌کم احساس خودباختگی در ارکان اصلی نشر کتاب نسبت به آثار خارجی پدید می‌آید و این پدیده آثار منفی زیادی در حوزه کتاب کودک از خود بر جای خواهد گذاشت.

 

وی گفت: البته شاید دلیل چنین اقبالی به آثار خارجی و ترجمه آن‌ها، به این جهت باشد که در کشور قانون کپی‌رایت را به رسمیت نمی‌شناسیم و مثلاً در آثار کودک و نوجوان که معمولاً مصور هستند، بدون پرداخت حق تصویرگری این آثار را ترجمه و ارائه می‌کنیم و به قیمت سودی گذرا و نه‌چندان پایدار، از اساس و اصول تهیه و ارائه کتاب‌های مناسب و تأثیرگذار برای کودکان عدول می‌کنیم.

 

 

 

 

منبع: دفاع پرس