به گزارش کودک پرس ، به دنبال برگزاری مسابقه کتابخوانی با آثار ترجمهشده محبوبه نجف خانی، برنامه یک روز دیدار با این مترجم برجسته حوزه کتاب کودک و نوجوان برگزار شد. در این دیدار که از سوی واحد نشر و ترویج کتاب خوانی کارگروه ادبیات کودک دبستان پسرانه سما یک برگزار شد، نجفخانی از نزدیک با دانشآموزان دیدار و گفتوگو کرد و به قصهگویی پرداخت.
وی علاوه بر دعوت از دانشآموزان و همراهی آنان به معرفی چند اثر داستانی پرداخت و موارد برجسته یک اثر تألیفی و ترجمهای را برشمرد.
دانشآموزان نیز با حضور فعال خود در این جلسه، با استفاده از قصه تعریف شده به اجرای نمایش پرداختند و یکی از آثار را به صورت نمایش گروهی اجرا کردند.
نجفخانی در ادامه این دیدار به پرسشهای دانشآموزان نیز در حوزههای مختلف داستاننویسی پاسخ داد.
این مترجم کتابهای کودک و نوجوان با نشست مشترکی با اعضای کارگروه ادبیات کودک دبستان سما یک، دربارۀ تأثیر کتابخواندن والدین برای بچهها در دبستان پسرانه سما یک گفت: «تأثیر این کار قابل انکار نیست. تجربۀ شخصی من بهعنوان مترجم کتاب در این زمینه، این بود که روی فرزندان خودم تأثیر زیادی گذاشت. خیلی از خانوادهها فکر میکنند فقط باید کتاب علمی برای بچهها بگیرند. درصورتیکه این اشتباه محض است. کتاب علمی جای خود را دارد، ولی با خواندن کتابهای داستانی است که کودکان رفتارهای اجتماعی را میآموزند و دربارۀ زندگی، بینش پیدا میکنند. جدا از این، کتابخوانی والدین برای بچهها باعث ارتباط نزدیک میان والدین و بچهها میشود.»
این مترجم باسابقه که سالها در مدارس کشور فعالیتهای کتاب محور نیز انجام داده است، افزود: «ترجمه کتاب کودک و نوجوان بسیار مشکلتر از کتاب بزرگسال است. شما در کتاب بزرگسال از نخستین فعل و نخستین واژهای که به ذهنتان میرسد میتوانید استفاده کنید چون بزرگسال آن را میفهمد اما برای کودک نمیشود، ترجمه کتاب کودک و نوجوان، کار و زمان و دقت بیشتری میطلبد.»
این مترجم آثار کودک و نوجوان، هدف از انتشار مجموعه کتاب های «نامههای فلیکس» را الگوسازی دانست و افزود: «من این کتاب را با هدف الگوسازی برای نویسندگان ایرانی ترجمه کردهام چرا که یکی از وظایف مترجم همین است. اصل این کتاب به زبان آلمانی است که به انگلیسی برگردانده شده و من آن را از انگلیسی به فارسی ترجمه کردهام. در کشورهای انگلیسی زبان از این مجموعه به عنوان یک کتاب آموزشی استفاده میکنند. به این معنی که بچهها درباره جاذبههای تاریخی سرزمین خود تحقیق میکنند و شهر و منطقه خود را بهتر میشناسند.»
مدیر دبستان پسرانه سما یک نیز با توجه به فعالیتهای مختلف مدرسه درباره نشر و ترویج فرهنگ کتاب و کتابخوانی گفت: «خوشبختانه این واحد در زمینه داستان، یادگیری و آموزش فعال برنامههای مختلفی را اجرایی کرده و با نگاه ارتقای تعمیق دانشآموزان اقدام به برگزاری آزمون شبیهسازی شده پرلز بر اساس داستانهای کهن ایرانی همچون کلیله و دمنه و قصههای تفکرمحور کردهایم.»
مسعود رشیدی با توجه به برگزاری نشستهای هفتگی کلوپ داستان در دپارتمان پژوهش افزود: «خوشبختانه برگزاری دوره داستاننویسی و تشکیل کارگاه داستان و کافه داستان در اثنای کلوپ داستان، مجال و فرصتی برای آموزش داستاننویسی و خواندن دورهمی داستانهای دانشآموزان فراهم شده است و این بچهها لذت خواندن را در یک جمع گروهی و فعال تجربه میکنند.»
رشیدی افزود: «بدون شک حضور نویسندگان و مترجمان آثار کودک در میان دانشآموزان، هم خاطرات خوبی را برای این عزیزان رقم خواهد زد که میتوانند از نزدیک مولفان و تولیدکنندگان آثار مرتبط با خودشان را ببینند و هم برای رویآوری به مطالعه ایجاد انگیزه خواهد کرد.»
در کتابخانهی دبستان پسرانه سما یک از آثار محبوبه نجف خانی نمایشگاهی برای دانشآموزان برگزار شد و در حاشیه آن نیز مسابقهای با عنوان مختلف ترجمه شده و با هدف ترویج کتاب خوانی و آشنایی دانش آموزان با کتب و آثار این مترجم فعال در حوزه ادبیات کودک برگزار شد و در انتها به برگزیدگان این مسابقه از آثار برتر این مترجم نام آشنا با امضای خود وی اهدا شد.
منبع: آنا
ارسال دیدگاه