به گزارش کودک پرس ، داستان عاشورایی «نذری پرپرک» ویژه گروه سنی «ب» و «ج» نوشته خانم کلر ژوبرت است، این اثر به همراه کتاب «داستان آن عزیز خدا» (توزیع شده در اربعین 95) و «چرا؟ چرا؟ چرا؟» (توزیع شده در اربعین 96) ویژه اهدا در پیادهروی حماسه بزرگ اربعین با حضور نویسنده و تصویرگر این آثار (خانم کلر ژوبرت) و جمعی از اهالی فرهنگ و مترجمان نامآشنا رونمایی شد.
حسینجانی: ژوبرت یک بانوی متعهد در حوزه داستان است
حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، در ابتدای این مراسم اظهار داشت: بخش قابل توجهی از حضور مردمی در راهپیمایی پیادهروی اربعین را کودکان تشکیل میدهند. حضور آنها در این راهپیمایی با مسافت طولانی ارزش بسیاری دارد؛ چرا که آنها در این راه هم خودشان زائر امام حسین(علیهالسلام) هستند و هم خادم زائران پیادهروی اربعین. در نتیجه ظرفیت فعالیت فرهنگی بسیار بالایی از سوی کودکان در این مسیر وجود دارد. هدف ما نیز این بود تا ابعاد فرهنگی و تربیتی را در حد خود تقویت کنیم و در عین حال تلاش داشتیم که به کرامت کودکان بیشتر توجه شود.
وی افزود: گام اول برای داشتن یک کتاب سهزبانه با کیفیت و جذاب و توزیع آن در راهپیمایی اربعین تولید یک کتاب خوب بود. اولین گزینه برای سفارش تولید چنین اثری خانم کلر ژوبرت بود که آن زمان در فرانسه به سر میبرد. ژوبرت پس از پیشنهاد ما بیدرنگ کار را پذیرفت و خود را در این نذر فرهنگی به بهترین شکل سهیم کرد.
حسینجانی ادامه داد: اولین قدم ما برای تولید چنین اثری در سال 95 با با چاپ و انتشار کتاب «داستان آن عزیز خدا» برداشته شد. ژوبرت این داستان را برای این مسیر فرهنگی هدیه کرد. البته کار در قدم اول جهادی آغاز شد و با همت هنرمندان در سال 95 نیز توزیع شد. هر چند مشکلات به حدی بود که رسیدن کتاب به راهپیمایی را با ناامیدی همراه میکرد و امید ما به مویی بند شده بود، اما سرانجام کتاب آماده توزیع شد و توانست در راهپیمایی اربعین توزیع شود. فعالیتهایی که در سال 95 برای این نذر فرهنگی داشتیم موجب شد تا برای سال 96 با آمادگی بیشتری برنامهریزی کنیم. چرا که فرصت بیشتری برای برنامهریزی داشتیم. کار برای سال 96 به خوبی پیش رفت و دومین کتاب ما طبق برنامهریزیها آماده و در راهپیمایی اربعین 96 توزیع شد. پس از آن روند پیشرفت کار با سرعت مورد نظر همراه بود آنچنان که امروز پیش از اربعین حسینی سال 97 برای رونمایی اثر مراسمی را ترتیب دادهایم.
حسینجانی افزود: تیراژ کتاب از دو هزار به پنج هزار نسخه افزایش یافته است. عنایت ویژه امام حسین (علیهالسلام) ما را یاری کرد تا نذرمان بهخوبی تاکنون ادا شود.
وی با تاکید بر تواناییهای ژوبرت در خصوص چگونگی تلاشهای این بانوی هنرمند گفت: خانم کلر ژوبرت یک بانوی متعهد در حوزه داستان است که داستاننویسی را از ابتدا با نوشتن برای کودکانشان آغاز کرد. ژوبرت در این مسیر ما را بهخوبی و با تمام توان همراهی کرد. حتی در برخی مواقع تصویرگری را هم خودش انجام میداد تا مفهوم داستان را بهتر به مخاطب کودک خود منتقل کند.
رضایی: قربةالیالله کار کردیم و کار میکنیم
سیدصادق رضایی، رئیس حوزه هنری کودک و نوجوان، نیز در این مراسم گفت: هر کاری که برای خدا باشد به خوبی نتیجه میدهد. ما نیز در این کار با نیت قربةالیالله کار را آغاز کردیم و همین امر موجب پیشرفت و به ثمر رسیدن آن شد. مایه فخر ما است که با نیت قربةالیالله کار کردیم و همچنان آن را با همین نیت ادامه خواهیم داد.
رضایی افزود: مرکز ترجمه حوزه هنری متولی اصلی این فعالیت بود و حوزه هنری کودک و نوجوان هم در کار مشارکت کرد. در ادامه این راهی که آغاز کردهایم به زودی به حوزه نوجوان نیز ورود خواهیم کرد.
رضایی در ادامه با اشاره به تاریخچه نذر در دنیای پیش از اسلام گفت: قبل از اسلام نیز نذر وجود داشته است. نذر باید با نیت خالص و قربةالیالله انجام شود. چرا که خداوند نیز بر این نیت تاکید دارد. همان نیتی که خانم کلر ژوبرت برای این کار داشته است.
وی در پایان گفت: بهترین نذر، نذر فرهنگی است. اما توسعه نذر فرهنگی به معنای کم کردن سایر نذرها نیست. چرا که هرکدامشان تاثیرات خاص خودشان را دارند.
قرهداغی: چاپ و انتشار این اثر به شکل معجزهآسایی آسان و بیتکلف انجام شد
قرهداغی، مدیرعامل انتشارات سوره مهر، نیز گفت: نیتهای خالص در چاپ و انتشار این کتاب بسیار در تسریع کار موثر بود. چرا که آثار بسیار سادهتری از این کتاب به لحاظ فنی و ساختاری مدت زمانی را نیاز دارد تا به نتیجه برسد. اما چاپ و انتشار این اثر به شکل معجزهآسایی آسان و بیتکلف انجام شد. گویی دستهای غیر مادی و غیر زمینی در این راه ما را یاری کردند. بی شک فعالیتهای خالصانه همه عوامل تولید این کتاب در تسریع چاپ و انتشارش تاثیر داشت.
قرهداغی افزود: انتشارات سوره مهر در این نذر فرهنگی به عنوان بازوی انتشاراتی حوزه هنری مشارکت کرد. ما امسال هم اعلام کردهایم هر چه در توان داریم ارائه میکنیم؛ چرا که در مسیر اربعین شاهد اتفاقات عجیب بسیاری به موجب این نذر فرهنگی بودم.
مدیرعامل انتشارات سوره مهر در پایان گفت: نکته دیگر بحث ترجمه آثار به سایر زبانهاست این مسئله در منویات رهبر انقلاب هم بارها دیده شده است. این ترجمه به شکل معکوس به خوبی در حال انجام است و سال گذشته کتاب «زمانی برای بزرگ شدن» با ترجمه اردو منتشر و به سیستان و بلوچستان و مرز میرجاوه ارسال شد تا زائران کشور پاکستان از آن استفاده کنند؛ زیرا زائران پاکستانی از مرز میرجاوه برای راهپیمایی اربعین وارد ایران میشوند. داستان عاشورایی «نذری پرپرک» را در پنج هزار جلد منتشر کردهایم و به شیوههای گوناگون آن را در مسیر راهپیمایی اربعین میان کودکان حاضر در این مسیر توزیع میکنیم.
احمدی: سادهنویسی «نذری پرپرک» فهم راحتی را برای کودک فراهم کرده است
حسن احمدی که خود یکی از نویسندگان کودک و نوجوان است با حضور در این مراسم گفت: این کتاب بسیار ساده نوشته شده است. همین امر فهم عمیق را برای کودک فراهم میکند.
وی در خصوص کتاب داستان عاشورایی «نذری پرپرک» گفت: مدتی پیش که این کتاب را مطالعه کردم بسیار خوشحال کننده بود. بیصبرانه منتظر چاپ و انتشار آن بودم و در عین حال نگران عدم آمادگی به موقع آن برای توزیع بودم. اما شکر خدا به موقع آماده شد. این کتاب خوب و بسیار ارزشمند میتوانست به جای پنج هزار نسخه یک میلیون نسخه منتشر میشد تا به دست همه بچهها برسد.
وی در پایان با تاکید بر ویژگیهای نوشتاری ژوبرت در ادبیات کودک گفت: نوشتههای خانم ژوبرت، از زلالی و سهولت در کلام برخوردار است. او نویسندهای بدون چشمداشت است که اثری را خلق کرده و در این مسیر مشارکت داشته است.
احمدزاده: نیت تولید این کتاب برای ایمان بر تاثیرگذاریاش کافی است
حبیب احمدزاده، نویسنده کتاب «شطرنج با ماشین قیامت»، نیز با حضور در این مراسم در جملاتی کوتاه گفت: کتاب داستان عاشورایی «نذری پرپرک» نوشته خانم ژوبرت به حقیقت تمام با نیت نذر نوشته شده است. در نتیجه دل کار اصلی را در نگارش بر عهده داشته است. بیشک کاری که با نیت خالص و نذر انجام شود تاثیرات مثبت خود را خواهد داشت. باید این نذر را پیش از ادا کردن، برآورده شده دانست.
احمدزاده با نقدی بر شیوه مرسوم آیینهای رونمایی کتابها گفت: مراسم رونماییها نباید جلدنمایی باشد. زیرا باید پیش از رونمایی، کتاب در تیراژ بسیار منتشر و توزیع شده باشد و در جلسه رونمایی با آگاهی مورد نقد و بررسی قرار گیرد.
شفیعی: کودکان حاملان فرهنگ درست ما به آیندگان هستند
کمال شفیعی، شاعر کودک و نوجوان، نیز در این مراسم رونمایی از آثار ژوبرت گفت: ما نیازمندیم فرهنگ خود را از طریق کالای فرهنگی عرضه کنیم و به این طریق نیز فرهنگ خود را به کودکان منتقل تا آیندگانمان آن را نیز حفظ و ادامه دهند. امیدوارم این چراغی که برای گسترش فرهنگ اسلامی ایرانی ما روشن شده هر چه بهتر مورد توجه قرار گیرد؛ زیرا چه فضایی بهتر از پیادهروی اربعین که از کشورهای مختلف در آن حضور دارند. من به خانم ژوبرت عرض میکنم عدهای از شاعران و نویسندگان ما آثاری را خلق کردند اما به دانشگاهها راه نیافته است. اما به شما تبریک میگویم که ادبیات شما وارد دانشگاهها شده است.
بیدج: ترجمه داستان برای کودک کار دشواری است
موسی بیدج مترجم بخش عربی کتاب «داستان آن عزیز خدا» نیز گفت: صحبت از اربعین است و این خود کافی است که با این یک کلمه همه حرفها را زده باشیم. برای کودکان ادبیات داستانی چیز دیگری است، هر کس که داستان مینویسد نمیتواند ادعا کند که قادر به نگارش داستان برای کودکان نیز هست. ظاهراً آثار تولیدی برای این گروه سنی باید سرگرمکننده باشد؛ در حالی که این آثار باید باطنی همراه با آموزش داشته باشد.
این مترجم تصریح کرد: فاصله فکر نویسنده یک داستان از فکر تا کاغذ است. این فاصله زیادی نیست و نسبت به ترجمه بسیار سادهتر انجام میشود؛ زیرا وقتی میخواهیم یک داستان را ترجمه کنیم باید یکبار آن را از کاغذ به فکر هدایت کنیم، سپس آن را در فکر پالایش و بازگردانی کنیم و بار دیگر آن فکر را روی کاغذ بیاوریم. به این ترتیب در ترجمه یک داستان، آن هم برای گروه سنی کودک و نوجوان که باید لطیفترین واژهها را برایش به کار برد، فاصله و مسیر داستان از ذهن تا روی کاغذ به زبان مورد نظر نقش ببند طولانیتر شده و کار را برای مترجم دشوار میکند. من نیز برای ترجمه کتاب «داستان آن عزیز خدا» تلاشی شبانهروزی داشتم تا به زبان کودکانه سهل برسم. در ترجمه، مترجم نیازمند زمان است، اما کار دیگرم این بود که برای آن زیر و زبر قرار دهم که این بسیار وقتگیر بود.
برخورداری: امام حسین(علیهالسلام) انتخاب میکند که این ترجمه نصیب چه کسی شود
در ادامه مژگان برخورداری مترجم بخش انگلیسی کتاب داستان «چرا؟ چرا؟ چرا؟» نیز گفت: ترجمه متن کودکانه مهارت خوبی میطلبد. من سالها در حال ترجمه در زبان انگلیسی هستم و این نخستینباری بود که در حوزه ادبیات کودک و نوجوان آن هم ویژه امام حسین(علیهالسلام) ترجمه داشتم. از آنجایی که ترجمه این سه کتاب نذر فرهنگی با اهداف ترویج فرهنگ عاشورایی است، انتخاب مترجم هر اثر در هر سال را امام حسین(علیهالسلام) خودش انتخاب میکند. ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب داستان «چرا؟ چرا؟ چرا؟» نیز نصیب من شد که حس و حال خوبی دارد.
ضرابی: ژوبرت باعث افتخار جهان تشیع است
ضرابی هم با بیان اینکه کلر ژوبرت از مفاخر کودک است، گفت: کارهای خانم ژوبرت باعث افتخار جهان تشیع است که امیدوارم هر سال موفق به ادای این نذر باشد. از مرکز ترجمه حوزه هنری میخواهم تا در ترجمه این آثار به زبانهای دیگر از جمله ترکی ترکیهای و ترجمه ویژه کشورهای جزیره بالکان نیز فعال شوند؛ زیرا در این کشورها نیز به شدت نیازمند کار فرهنگی در ریشه افکاری مردمی آنها که همان کودکان هستند داریم.
ژوبرت: در زندگی شخصی بازخوردهایی از تالیف آثار مذهبی دیدهام که قابل بیان نیست
ژوبرت هم در این مراسم گفت: خدا را شاکرم که توانستم در این مسیر سهم داشته باشم و امیدوارم حرکت ادامهدار باشد، در زندگی شخصیام بازخوردهایی دیدهام که قابل بیان نیست، دوستانی هم که این کتاب را به کودکان داده بودند برایم فیلمهای کوتاهی ارسال کردند، اما دوست دارم نظر کودکان را بیشتر بدانم.
وی در پایان گفت: اطراف خانواده ما کودکان زیادی وجود ندارد که این کتاب را به آنها هدیه بدهم و ارتباط مستقیم با آنها داشته باشم تا از دیدگاهها و نظراتشان با خبر باشم، اما به هر کتابخانه که دعوت میشوم این کتابها را به همراه خود میبرم و به انجا هدیه میکنم.
پایان این مراسم ضمن رونمایی از داستان عاشورایی «نذری پرپرک» با تقدیر از کلر ژوبرت نویسنده و تصویرگر کتابهای داستان عاشورایی «نذری پرپرک» که امسال در پیادهوری اربعین توزیع میشود، «داستان آن عزیز خدا» (توزیع شده در اربعین 95) و «چرا؟ چرا؟ چرا؟» (توزیع شده در اربعین 96) با اهدا یک اثر هنری همراه بود.
مرکز ترجمه حوزه هنری با مشارکت و همکاری حوزه هنری کودک و نوجوان و انتشارات سوره مهر در سالهای اخیر این سه اثر را چاپ و منتشر کردهاند.
منبع: تسنیم
ارسال دیدگاه