یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: یک ناشر کپیرایت اثری را خریداری و ناشر دیگر همان اثر را بدون کپیرایت چاپ میکند. این امر نشان میدهد که هیچ نظارتی وجود ندارد و فقط باید امیدوار بود که با حرفهای شدن مخاطبان، مترجمان و ناشران غیرحرفهای و کپیکار حذف شوند.
یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: عدم رعایت قانون کپیرایت در ایران مشکلات فراوانی را برای مترجمان و مؤلفان به وجود میآورد و همواره این نگرانی وجود دارد که ترجمه همزمان از یک اثر صورت پذیرد.
حق نشر (کپیرایت) دو رمان نوجوان «هستی» و «زیبا صدایم کن» نوشتهی فرهاد حسنزاده به ناشری چینی واگذار شد.
نماینده کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در هفتادمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت از برپایی بیش از ۲۰ نشست کاری با ناشران خارجی برای خرید و فروش حق نشر(کپیرایت) کتاب خبر داد.
خلعتبری میگوید در طول مدت فعالیت خود حق کپی رایت و نشر بیش از ۱۵۰۰ عنوان کتاب ادبیات کودک و نوجوان ایرانی را به ناشران بیش از ۳۰ کشور جهان فروخته است.