آرش مهربان، نویسنده حوزه ادبیات کودک و نوجوان در کردستان با اشاره به پیشینه 300 ساله ادبیات کُردی حوزه کودک و نوجوان، گفت: تلاشهای چند سال اخیر نویسندگان و مترجمان کُرد، نوید آیندهای روشن و ماندگار را برای ادبیات کُردی کودک و نوجوان میدهد.
علیاکبر زینالعابدین مسئله زبان و روایت در داستانهای کودکان و نوجوانان، دانش نویسنده و نحوه مواجهه با ترجمه را از عوامل موثر در خلاقیت در نوشتن کتابهای کودک و نوجوان میداند. او همچنین نپذیرفتن و دیر پذیرفتن نوآوری توسط جامعه ادبی را یک نگرانی بزرگ توصیف کرد.
زهره پریرخ گفت: جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان، آغازی است که نیاز به تداوم دارد و اگر در ادامه هم خوب اجرا شود، اتفاق خوشایندی خواهد بود.
معاون شهرسازی و معماری شهردار یزد با اشاره به وجود برخی موانع برای اجرای ساخت المان و مقبره آذریزدی و همچنین علل توقف این طرح خواستار جابجایی قبر پدر ادبیات کودک ایران و ساخت مقبرهای در شان وی شد.
مترجم ادبیات کودک، گفت:در ادبیات کودک معادل سازی واژگان یکی از مصیبتهای ماست که اگر مترجم کمسواد و ناآشنا باشد، واژه به واژه ترجمه میکند بنابراین، ویراستار باید خلاها را بشناسد و ترجمه درستی ارائه دهد.
نشست تخصصی «ترجمه در ادبیات کودک» در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، برگزار میشود.
محمد میرکیانی معتقد است، ادبیات کودک پیش از انقلاب، ادبیات اشرافی و انحصاری بود؛ به همین دلیل نتوانست در میان عامه مردم پایگاهی داشته باشد.
ابراهیم حسن بیگی سه کتاب تازه برای مخاطبان کودک منتشر کرد.
احمد اکبرپور، عضو انجمن نویسندگان کتاب کودک و نوجوان میگوید: در خیلی از کشورهای دنیا گروههای الف، ب، ج و … حذفشده و ملاک، جذابیت اثر است. این مرزبندیها زیاد مهم نیست و دیگر مانعی برای خالقان ادبیات کودک به شمار نمیرود.