به گزارش کودک پرس ، شرفی خبوشان، نویسنده در ابتدای این نشست گفت: برگزاری چینین نشستهایی میتواند به غنای نمایشگاه و کیفیت و ماهیت کتاب کمک کند و اصل نمایشگاه نیز باید برپایی این نشستها باشد.
وی در ادامه درباره رمان «شب صورتی» نیز گفت: نویسنده در این کتاب میداند چطور هدف دینی خود را به صورت داستان پیش ببرد در حالی که در رمانهای دینی این ضعف وجود دارد.
شرفی خبوشان ادامه داد: فروش خوب کتاب و استقبال مخاطبان از یک اثر فقط مربوط به تبلیغات نیست و کیفیت اثر است که حرف اول را میزند و سپس تبلیغات میتواند کمک کننده باشد. رمانی که صد نسخه آن در اولین روز از انتشار به فروش میرسد، نشان دهنده این است که توانسته مخاطب خود را بشناسد.
وی تصریح کرد: مظفر سالاری به دنبال نوشتن رمان دینی است و این را با نگارش آثار خود به اثبات رسانده است. دغدغه اصلی نویسنده یک هدف متعالی دینی است. برخی نویسندگان به طور کامل در خدمت مخاطب هستند، یعنی براساس سلیقه مخاطب عمل میکنند، اما نویسنده «شب صورتی» از ادبیات داستانی به عنوان ابزاری برای نمایش و ترویج اهداف متعال دینی استفاده میکند. از این رو خود را اسیر حاشیهها نمیکند.
این برگزیده جوایز ادبی با بیان اینکه این نگرش نویسنده ریشهدار و کهن است، بیان کرد: همانطور که علما و بزرگان ما از ادبیات برای بیان اعتقادات دینی خود بهره میبردند؛ از این رو رو باید ادبیات داستانی را وسیلهای برای بیان ارزشهای معنوی دانست.
شرفی خبوشان ادامه داد: مخاطبان آثار سالاری از طیف مخاطبان مؤمن هستند و این نویسنده آگاهانه برای این مخاطبان مینویسد. کتاب «رویای نیمه شب» به چاپ ۸۰ رسید و این نشان میدهد مخاطبان کتابهای وی در جستوجوی ارزشها و باورهای دینی سراغ آثار وی میروند.
مظفر سالاری، نویسنده «شب صورتی» نیز در ادامه گفت: من برای ورود به حوزه داستاننویسی، صرف اینکه روحانی هستم، احساس مسئولیت نکردهام، بلکه از نوجوانی با کتاب و کتابخوانی سر و کار داشتهام و در کنار آن سالها کار مطبوعاتی میکردم و از این رو میدانم چه بنویسیم که مخاطب استقبال کند.
مظفر سالاری بیان کرد: داستان، یک مدیوم و رسانه عالی است. شاید هیچ رسانهای به اندازه داستان برای صحبت با دیگران توانا نباشد. همچنین داستان را نباید محصول غرب دانست و باید معجزهای دانست که قرآن ۱۴۰۰ سال قبل برای همین رسانه داستان، ۱۲ ویژگی مثبت بیان کرده است.
این نویسنده در ادامه گفت: علما و بزرگان دینی ما از داستان و قصص برای بیان گفتههای ماندگار خود استفاده میکردهاند. در جهان امروز به این صورت است و زبان داستان را زبانی اثرگذار میدانند، اما متأسفانه ترجمه لجامگسیخته به ادبیات ما ضربه زده و این جریان با ذائقه کودک و نوجوان ما سازگاری ندارد و مانند سم مهلکی است که به فرهنگ و سبک زندگی ما آسیب وارد کرده است.
وی تصریح کرد: در کنار منبر و کارهای علمی تخصصی خودم مانند «دانشنامه قرآنی» که چهارده جلد خواهد بود، داستاننویسی هم میکنم و روی رمان «شب صورتی» یک سال کار کردم. گاه حتی چند ساعت روی یک جمله فکر میکردم.ای کاش وضعیت نشر و کتاب نیز از وضعیت نامساعد امروز خارج شود تا سیل ترجمه و تخریب آن متوقف شود.
منبع: ایکنا
انتهای پیام
ارسال دیدگاه