جواهریان: سینمای کودک و نوجوان ایران را به آثار وارداتی ترجیح دهید

به گزارش کودک پرس ، مهین جواهریان ضمن حضور در این جشنواره با بیان اینکه دوبله همزمان آثار در جشنواره اقدام تاثیرگذاری است، اظهار کرد: سال ها است که دوبله همزمان در جشنواره صورت می گیرد. آثار انیمیشن جشنواره ای معمولا دوبله نمی شوند، اما مجموعه سریال ها و آثاری که دوبله می شوند از کیفیت قابل قبولی برخوردارند، به نظرم اگر دوبله تا حد امکان به اصل اثر وفادار باشد، بهتر است.

وی افزود: گاهی در دوبله ها موسیقی را برمی دارند و موسیقی ایرانی با کلام ایرانی جایگزین می کنند. گاهی هم اصطلاحات عامیانه استفاده می کنند که بر سر زبان بچه ها می افتد و خوب نیست.

این پیشکسوت دوبلور سینما و تلویزیون تصریح کرد: سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان بخش های متنوع و خیلی خوبی دارد. همچنین برگزاری کارگاه ها و نشست ها را در این جشنواره اتفاق مثبتی دیدم. امیدوارم روزی سینمای ایران آنقدر غنی شود که بچه ها بتوانند سینمای کودک و نوجوان ایرانی را به آثار وارداتی ترجیح دهند.

 

گفتنی است؛ آیین اختتامیه سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان امشب -چهارشنبه- ۱۴ شهریور از ساعت ۲۰ در سالن کوثر مجموعه تفریحی ۲۲ بهمن برگزار می شود.

 

 

 

 

منبع: ایمنا