خوراک فرهنگی مناسب برای قشر نوجوان تولید نمی شود

در دو سه دهه ی اخیر نویسندگان و شاعران خوبی ظهور کرده اند، اما متاسفانه کودک و نوجوان ما، خواندن آثار ترجمه شده را به تالیف، ترجیح می دهند زیرا در کلیت مترجمین خوبی داریم که بهترین آثار دنیا را برای ترجمه انتخاب می کنند.

به گزارش کودک پرس ،نویسنده کتاب «ارج نامه عاشقی» با بیان اینکه کودک و نوجوان آثار ترجمه شده را به تالیف، ترجیح می دهند، گفت: خوراک فرهنگی مناسبی برای قشر نوجوان تولید نمی شود.

اقبال زاده با بیان اینکه امروز دیگر دنیا یک جزیره دورافتاده یا مجمع الجزایر پراکنده نیست، اظهار کرد: جهان به دنیای ارتباطات و چند رسانه ای تبدیل شده است و کودک و نوجوانان در معرض هجوم اطلاعات قرار دارند و چون خوراک فرهنگی مناسبی از طریق مدرسه و صدا و سیما و رسانه های عمومی برایشان تولید نمی شود این افراد به فضای مجازی روی می آورند که متاسفانه آموزش استفاده درست از فضای مجازی از جانب خانواده ها و مدارس به آنان داده نمی شود.

 

**آسیب بازنویسی بی کیفیت ادبیات کهن

وی درباره فراوانی کتاب های بازنویسی ادبیات کهن در بازار نشر، گفت: وقتی در تولیدات آثار کودک و نوجوان به کیفیت توجهی نشود، تعدادی ناشر سوداگر به بازنویسی بدون خلاقیت از متون ادبیات کهن روی می آورند زیرا این گونه از کتاب ها با هزینه کمتری تولید می شود و برای مخاطب جذابیت دارد. در صورتی که این کتاب ها به ادبیات کودک صدمه می زنند و بازار کتاب کودک نیازمند بازنویسی خلاقانه و بازآفرینی خوب از ادبیات کهن است البته گاه تولیدات خوبی در زمینه بازنویسی و باز آفرینی ادبیات کودک انجام شده است.

اقبال زاده ابراز کرد: کودک و نوجوان نیازمند تولیدات فرهنگی در عرصه بازنویسی و بازآفرینی ادبیات خلاقانه از متون کهن فارسی هستند زیرا بازنویسی و بازآفرینی خلاقانه از داستان های ادبیات فارسی می تواند در انتقال درست پیشنیه غنی فرهنگی ما به کودکان موثر باشد.

اقبال زاده بیان کرد: پیش از انقلاب با تشکیل دو نهاد تخصصی شورای کتاب کودک و کانون پرورش فکری، ادبیات کودک در ایرانی تخصصی شد و علاوه بر تولیدات تازه به برنامه ریزی در زمینه ادبیات کودک پرداختند و سعی شد برای ادبیات کودک و نوجوان مقوله چارچوب و ضوابطی مشخص شود. در این راستا شورای کتاب کودک با ناشران و نویسندگان مطرح وارد گفت و گو شد. تمامی این عوامل باعث ارتقای سطح کمی و کیفی ادبیات کودک در آن دوران شد.

وی افزود: بعد از انقلاب غلبه مسائل سیاسی بر وجه ادبی و پس از آن جنگ تحمیلی به وجود آمد و ضرورت توجه به پدیده ی جنگ و پرداختن به آن، باعث شد خیلی، به ذهن، زبان و نیاز کودکان و نوجوانان توجهی نشود. پس از پایان جنگ در دهه ی 70 کم کم سطح کیفی آثار بالا رفت، اما در روندی نزولی به تدریج شاهد روند معکوس تولیدات ادبی در زمینه کودک و نوجوان شدیم و کمیت آثار تالیفی به شدت کاهش پیدا کرد.

 

**تیراژ پائین کتاب ها نسبت به جمعیت کشور فاجعه است

نویسنده کتاب «ارج نامه عاشقی» بیان کرد: بعد از انقلاب شاهد جهش تیراژ کتاب ها بودیم به طوریکه گاه صد هزار نسخه در چاپ اول از کتابی منتشر می شد؛ اما این دوران گذرا بود و سال به سال با کاهش شمارگان روبرو شدیم و به تیراژ هزار نسخه و برخی مواقع به 500 نسخه و کمتر نیز رسید و این تعداد تیراژ با توجه به جمعیت بیش از 80 میلیون نفر ایران، فاجعه است.

 

**راه اندازی بنیاد ملی کودک
اقبال زاده درباره راهکار ترویج فرهنگ مطالعه در بین کودکان و نوجوانان گفت: هیچ یک از ناشران و مولفان ادبیات کودک به تنهایی نمی توانند کودک و نوجوان را علاقمند به مطالعه کنند البته کارهای مثبتی در این زمینه توسط شورای کتاب کودک و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انجمن نویسندگان و برخی نهادهای دیگر، از جمله تشکیل باشگاه هاى کتابخوانی انجام شده است.

وی افزود: با راه اندازی بنیاد ملی کودک نهادهای مرتبط با ادبیات کودک و نوجوان مانند شورای کتاب کودک، انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، انجمن تصویرگران، بخش دولتی مثل کانون پرورش فکری ، آموزش و پرورش، صدا و سیما، وزارت ارشاد، حوزه هنری و سازمان مساجد در راستای معرفی آثار منتشر شده در زمینه کودک و نوجوان می توانند با یکدیگر همیاری کنند.

این منتقد ادبیات کودک و نوجوان تصریح کرد: امروز حتی مساجد از حضور بزرگسالان خالی شده است، تا چه زسد به بچه هادر این زمینه می توان حداقل از فضای مسجد برای ایجاد کتابخانه مختص کودک و نوجوان بهره برد.

 

**چیز زیادی از ادبیات کودک کشورهای همسایه نمی دانیم
وی با بیان اینکه امروز از تازه های نشر کشورهای همجوارمان آثار زیادی در ایران ترجمه نشده گفت: تقریبا از تولیدات ادبیات کودک و نوجوان کشورهای اسلامی عربی همسایه چیز زیادی نمی دانیم. کشورهای عربی مانند مصر ، سوریه و لبنان در زمینه رمان و شعر بزرگسال مولفان مشهورتری از ما دارند و برخی از این افراد برنده جایزه نوبل ادبی شده اند. اما در زمینه آثار ادبیات کودک و نوجوان این کشورها بجز ترجمه های غلامرضا امامی چیز زیادی نمی دانیم.

 

منبع: ایسکانیوز