خطاهای نظارتی بر کتابهای ترجمه شده کودک و نوجوان سهوی است
حسینپور گفت: خطای کتابهای ترجمه شده کودک و نوجوان سهوی است و از چشم ممیز گذشته است.
به گزارش کودک پرس ، نیکنام حسین پور مدیر عامل خانه کتاب درباره وضعیت کتابهای ترجمه شده حوزه کودک و نوجوان اظهار داشت: سال گذشته نزدیک به صد هزار عنوان کتاب در ایران چاپ شد که یک چهارم آن ترجمه بود یعنی ۲۵ هزار عنوان کتاب در حوزههای مختلف از جمله کتابهای علمی و داستانی ترجمه هستند، اما در حوزه ترجمه کتابهای کودک و نوجوان باید حساستر باشیم، زیرا تاثیر پذیری کودک بیشتر است و این نکته دغدغه ما و وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی است.
وی در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه روند نظارت روی کتابهای ترجمه شده به چه صورت است، عنوان کرد: تمام کتابهایی که در کشورمان منتشر میشوند مسیر مشخصی برای نظارت آن تعریف شده، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان متولی حوزه کتاب اگر لازم باشد ممیزی را لحاظ میکند و در هیئت نظارت برای نشر حوزه کودک و نوجوان هم هیئت نظارت به خصوصی وجود دارد که افراد نخبه ای هستند. اگر در مورد کتابی به جمع بندی نرسند به طور حتم هیئت نظارت، نظر نهایی را خواهد داد و بر آن اساس مجوزها صادر خواهد شد.
حسین پور تصریح کرد: حجم کتابهایی که در سال منتشر میشود، تعداد صفحات، تعداد کلمات را اگر در هم ضرب کنیم شاید به عدد میلیونی برسیم از این رو نمیتوان گفت که خطایی صورت نمیگیرد، اما خطا عمدی نیست بلکه سهوی است و از چشم ممیز گذشته و در این شرایط اصحاب رسانه با گفت و گوهایی که با دوستان در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دارند میتوانند موضوعات را حل و فصل کنند.
وی با اشاره به اینکه فضای ترجمه باید ساماندهی شود، اظهار داشت: مسیر مشخص تری برای ترجمه باید لحاظ کنیم و معتقدیم تا حدودی این وضعیت فعلی در حوزه ترجمه نابه سامان است و باید ساماندهی اساسی صورت بگیرد.
حسین پور گفت: فضای نقد کتابها در کشور باید فعال شود و کتابی که منتشر شد مورد نقدهای تند و تیز قرار بگیرد. اگرناشران بدانند کتابی که ترجمه میشود، نقد هم میشود هرکس به خودش اجازه نمیدهد هرکتابی را ترجمه کند. خیلی از این کتابها از گوگل ترجمه میشود و این موضوع به زبان فارسی آسیب میزند که از این منظر هم باید یک نظارت جدی وجود داشته باشد.
منبع: باشگاه خبرنگاران جوان
ارسال دیدگاه