تفسیر قرآن به جای ترجمه برای نوجوانان
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: تفسیر قرآن و بیان قصههای قرآنی برای نوجوانان بهتر و مناسبتر از ترجمه قرآن است و آنان میتوانند بهره بیشتری ببرند.
به گزارش کودک پرس ، محمود حکیمی، نویسنده و پژوهشگر ادبیات کودک و نوجوان، درباره آسیبشناسی ادبیات دینی کودک و نوجوان گفت: این نوع ادبیات به دلیل مخاطبان ویژه از حساسیتهایی برخوردار است؛ چراکه هم باید با زبان آنها باشد و هم به گونهای باشد که بتواند در شکلگیری مبانی اعتقادی و دینی آنها مؤثر باشد.
وی افزود: نوجوان در مطالعه یک اثر هم باید آگاهی و شناخت کافی در رابطه با موضوع مورد نظر را پیدا کند و هم از خواندن آن اثر لذت ببرد. از این رو نویسندگانی که در حوزه ادبیات دین برای کودکان و نوجوانان قلم میزنند، باید در پرداختن به شخصیتهای دینی و قرآنی و یا موضوع خاص، به بیراهه نروند و این مستلزم پژوهش در موضوعات دینی و قرآنی است.
روایات جعلی و غیرمستند
این نویسنده در ادامه گفت: در برخی آثار منتشرشده، داستانها و روایات جعلی میبینیم که منابع مستندی ندارد، این داستانها به تدریج، چنین روایات جعلی را رواج میدهند و رواج آن سبب میشود، مخاطبان آن را درست بپندارند؛ بنابراین نویسنده باید تحقیق و پژوهش بر موضوعات دینی و قرآنی را مورد توجه قرار دهند و به منابع مستند مراجعه کند و صرفاً به شنیده و نوشتهها در هر کتابی اعتماد نکند.
وی در ادامه درباره ترجمه قرآن برای نوجوانان گفت: این ترجمه باید ویژگیهای خاصی داشته باشد، به همین دلیل انجام آن با دشواریهایی همراه خواهد بود؛ چرا که در حوزه ترجمه قرآن برای بزرگسالان نیز مشکلاتی وجود دارد و لازم است اینها رفع شود.
سورههای کوچک الزاماً مناسب کودکان نیست
حکیمی ادامه داد: شاید در ابتدا به نظر برسد ترجمه سورههای کوچک قرآن برای نوجوانان کار آسانی است، اما در طول کار به واژهها و عباراتی برخورد میکند که انتقال مفهوم آن کار را دشوارتر میکند. البته کار ترجمه فینفسه، کار آسانی نیست؛ چراکه مترجم باید با زبان وحی را به زبان مخاطبش نزدیک کند.
وی تصریح کرد: برخی از سورههای قرآن که درباره حوادث تاریخی است و یا آیههای اخلاقی مانند احترام به والدین، راستگویی، پرهیز از غیبت و بدگویی و … برای نوجوانان مناسب است.
سادهنویسی برای کودکان
این نویسنده بیان کرد: شاید ترجمه قرآن برای نوجوانان سخت باشد، اما با تفسیر و شرح برخی آیات، میتوان این کار را سهلتر کرد و یا از آیات قرآن در بیان قصههای قرآنی بهره گرفت. البته به نظر میرسد مرکز یا مراکز علمی باید در این زمینه فعال باشند تا متون قرآنی را برای این گروه سنی سادهتر کنند و یا نویسندگان این حوزه، نیز باید خودشان همت کنند تا آثار بهتر و مناسبتری را برای مخاطبان گروه سنی کودک و نوجوان ارائه کنند.
حکیمی در ادامه یادآور شد: پس از پیروزی انقلاب اسلامی، ترجمههای بسیاری انجام شده که پیش از آن ترجمههای قرآن انگشتشمار بودند. از این رو برای مخاطبان خاصی مانند نوجوانان نیز میتوان ترجمه خوبی ارائه داد، اما بهتر است این کار در حوزه تفسیر انجام شود.
منبع: ایکنا
ارسال دیدگاه