دو رمان کودک نوجوان ایرانی به ترکی استانبولی ترجمه و چاپ شدند
احمد اکبرپور از ترجمه و انتشار دو رمان کودکش با عنوان «من نوکر بابا نیستم!» و «امپراتور کلمات» به زبان ترکی استانبولی در ترکیه خبر داد.
به گزارش کودک پرس ،احمد اکبرپور نویسنده ادبیات کودک و نوجوان گفت: به تازگی دو کتاب «من نوکر بابا نیستم!» و «امپراتور کلمات» من به زبان ترکی استانبولی ترجمه و در ترکیه منتشر شده اند.
وی افزود: بازگردانی هر دو کتاب توسط خانم دکتر نزهت باسچی؛ و ناشر اثر نیز انتشارات دماوند در استانبول است که توسط پروفسور گوزل یوز اداره می شود. پروفسور یوز دیوان حافظ را به ترکی ترجمه کرده و در مجموع انتشاراتش، یک گروه هنری و خاص را شامل می شود که به ادبیات فارسی علاقه مند هستند. خانم باسچی و همسرش، هر دو دکترای ادبیات فارسی از ایران دارند و صحبت ترجمه آثارم با آن ها مربوط به حدود هشت سال پیش میشود.
این نویسنده در ادامه گفت: این روزها «من نوکر بابا نیستم!» در آستانه چاپ یازدهم است و «امپراتور کلمات» هم همان هشت سال پیش که چاپ شد، به داشتن جنبه های هنری و برنده شدن در چند جایزه بین المللی شناخته شد. خانم باسچی همان زمان این کتاب را دید و آن را پسندیده بود. در واقع علت آشنایی من با او و همسرش همین کتاب بود. به این ترتیب در تهران ملاقاتی داشتیم و پس از آن هم در استانبول دیدار کردیم. از آن زمان قرار شد ترجمه فارسی این کتاب به چاپ برسد.
اکبرپور گفت: ترجمه این دو کتاب ۷ یا ۸ ماه طول کشید اما چاپ شدنشان، حدود ۸ سال به طول انجامید. چون ابتدای کار یک ناشر ترک به نام کلیمات قرار بود ترجمه «امپراتور کلمات» را چاپ کند که بنا به دلایلی موفق به این کار نشد. پس از آن کتاب را از این ناشر گرفته و به ناشر جدید دادیم. در نتیجه چاپ این کتاب چند سال طول کشید. ابتدا «امپراتور کلمات» ترجمه شد و پس از آن بود که «من نوکر بابا نیستم» به ترکی بازگردانی شد. اما جالب است که ترجمه «من نوکر بابا نیستم» چند روزی زودتر از «امپراتور کلمات» چاپ شد.
وی درباره ادامه این روند گفت: راستش چند کار دیگرم در دست این دوستان است و منتظر واکنش مخاطبان در ایران هستند تا ببیند باید کدام را ترجمه کنند.
منبع: مهر
ارسال دیدگاه