کتاب‌های حوزه کودک در کتابخانه ملی دیجیتال‌سازی شد

رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران از پایان فرآیند دیجیتال سازی کتاب‌های حوزه کودک در این سازمان خبر داد و گفت: تاکنون ۱۱ درصد منابع این سازمان دیجیتال‌سازی شده است.

به گزارش کودک پرس ، دراگو استامبوک سفیر کرواسی در ایران با اشرف بروجردی  رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران دیدار و گفتگو کرد.

بروجردی در این دیدار ضمن اشاره به سابقه تشکیل سازمان اسناد وکتابخانه ملی در ایران گفت: اولین ساختمان این سازمان در خیابان سی تیر بنا شد.

رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با بیان اینکه هم اکنون تعداد ۹ و نیم میلیون منبع کتابخانه‌ای در این سازمان نگهداری می‌شود افزود: تاکنون ۱۱ درصد منابع این سازمان دیجیتال سازی شده اند. البته ما در این زمینه پیشرفت چندانی نداشته ایم.

وی به نگهداری تعداد قابل توجهی از منابع دیداری- شنیداری اعم از فیلم، سی دی، میکروفیش‌ها و … در این سازمان اشاره کرد و گفت: تعداد ۲ و نیم میلیون پایان نامه دانشجویی نیز به این سازمان وارد شده و نگهداری می‌شود.

 

بروجردی به چشم انداز سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در سال‌های پیشرو پرداخت و تصریح کرد: تلاش ما بر این است تا همه ایرانیان با سامانه‌های کتابخانه ملی ایران مرتبط شوند ضمن آنکه درصدد هستیم فضای مناسبی را برای مباحثه و گفتگوی بین اساتید، دانشمندان و اصحاب علم و دانش فراهم کنیم تا نظرات آن‌ها از طریق سامانه‌ها در اختیار عموم جامعه قرار گیرد.

وی به نشست‌های ایونت اشاره کرد و گفت: در هفته حدود یک تا سه نشست ایونت در موضوعات مختلف از جمله رونمایی کتاب، مناظره اساتید و کلاس‌های درس و کارگاه‌های آموزشی برگزار می‌شود.

 

رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با اعلام اینکه روزانه به طور میانگین ۱۴۰۰ تا ۱۶۰۰ دانشجو در مقطع فوق لیسانس و دکترا به منظور مطالعه و تحقیق مراجعه می‌کنند، ادامه داد: هم اکنون در تلاش هستیم ضمن آماده سازی فضای مناسب برای مباحثه اساتید با دانشجویان، پایگاه آثار خانه اندیشمندان (موزه اندیشه) را راه اندازی کنیم.

وی تصریح کرد: بر این اساس رویکرد‌ها و نظریه‌های اندیشمندان در قالب موزه راه اندازی می‌شود. هر اندیشه‌ای در تاریخ یک سیری دارد که این امر می‌تواند در قالب موزه به نمایش گذاشته شود.

بروجردی اضافه کرد: هم اکنون برای حدود ۵ کشور در کتابخانه ملی ایران گوشه‌ای راه اندازی شده اما شرط لازم برای این مهم ایجاد گوشه‌ای متقابل از ایران در کشور مقابل است که این مهم از طریق انعقاد تفاهم نامه میسر شد.

رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با اشاره به برگزاری نمایشگاه‌های مشترک از اسناد تاریخی کشور‌ها در این سازمان گفت: اسناد موجود در این سازمان به سه قسمت اسناد دولتی، اسناد تاریخی و اسناد دفاع مقدس تقسیم می‌شوند که همگی به صورت جداگانه تنظیم شده و در آرشیو‌ها نگهداری می‌شوند.

 

بروجردی با اعلام اینکه همه کتاب‌های چاپ شده در حوزه کودکان در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران دیجیتال سازی شده اند، گفت: مبادلات اسناد با کتابخانه‌های سایر کشور‌ها در قالب نسخ دیجیتال صورت می‏ گیرد.

وی با تاکید بر اثرگذاری فرهنگ در همه امور یادآور شد: سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با توجه به این اصل و با درنظر گرفتن اینکه فرهنگ در مراودات ملت‌ها و حتی تصمیم گیری‌های سیاسی موثر است، تلاش کرده در حوزه ارتباط با سایر کشور‌ها پیش‌قدم باشد.

به گفته رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، هم اکنون بسیاری از کشور‌ها عرصه سیاست را فارغ از عرصه سیاست می‌بینند.

 

۲۰ درصد زبان کرواسی از زبان فارسی اتخاذ شده است

در ادامه دراگو استامبوک به نقش بانوان در فرآیند‌های مختلف کشور اشاره کرد و گفت: تا آنجایی که اطلاع دارم خانم‌ها در ایران در فرآیند‌های مختلف به خصوص در مباحث آموزشی نقش بسیاری دارند در این باره آماری ندارم، اما تصور می‌کنم تعداد خانم‌های فعال در این عرصه به ۷۰ درصد برسد.

سفیر کرواسی در ایران همچنین به سکانداری سازمان اسناد وکتابخانه ملی ایران توسط اشرف بروجردی به عنوان نخستین بانو در این عرصه اشاره کرد و افزود: از آنجایی که عموما مردان در عرصه‌های مختلف حضور پررنگ تری دارند ریاست این سازمان توسط یک خانم بسیار حائز اهمیت است به طوری که می‌توان گفت این مهم می‌تواند سمبل و نماد عالی برای نقش و حضور خانم‌ها در عرصه‌های مختلف کشور باشد.

وی به اهمیت کتابخانه و آرشیو ملی در کشور کرواسی اشاره کرد و پیشنهاد داد تا در کتابخانه ملی ایران گوشه‌ای برای کشور کرواسی راه اندازی شود.

 

وی با تاکید بر توسعه همکاری‌های فرهنگی بین دو کشور کرواسی و ایران از برگزاری کنفرانسی در خصوص روابط ایران و کرواسی در ماه نوامبر سال جاری خبر داد.

استامبوک اضافه کرد: کرواسی از همکاری با سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در قالب تبیین پروژه‌های مختلف استقبال می‌کند، چون ایران سرزمین ارزشمندی است و نام قدیم کرواسی از زبان فارسی اتخاذ شده است.

 

پیشنهادی برای رونمایی از ترجمه فارسی کتاب شعر سفیرکرواسی در کتابخانه ملی

سفیر کرواسی در ایران با بیان اینکه هم اکنون ۲۰ درصد زبان کرواسی از زبان فارسی اتخاذ شده، پیشنهاد داد تا کتاب شعر خود را که به زبان فارسی ترجمه شده است در کتابخانه ملی ایران رونمایی کند.

وی به سابقه ایران و گسترش مرز‌های این کشور در دوران هخامنشی که وسعت آن تا اروپا می‌رسید اشاره و خاطرنشان کرد: کلمه یا واژه کروات در کتیبه بیستون حک شده است.

 

 

 

منبع: باشگاه خبرنگاران جوان