عرضه آثار ادبیات کودک ایران در نمایشگاه کتاب الجزایر
نشست رونمایی از ۱۲کتاب ترجمه شده به زبان عربی با حضور فراس الجیهانی، ناشر الجزایری آثار ایرانی و چند تن از مولفین کتب کودک در سالن سرای ملل نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. الجیهانی در این نشست به ناشناخته بودن ادبیات کودک ایران در الجزاریر اشاره کرده و گفت: «درصدد هستیم که در ۲۳امین نمایشگاه کتاب الجزایر که در ماه اکتبر برگزار خواهد شد، این کتابها را عرضه کنیم. امیدواریم با اقبال خوبی روبهرو شویم و پنجرهای را به سوی کودکان الجزایری باز کنیم.»
به گزارش کودک پرس ، نشست رونمایی از 12 کتاب کودک ترجمه شده به عربی جمعه (21 اردیبهشتماه) در سرای ملل سیویکمین نمایشگاه کتاب تهران با حضور فراس الجمهانی، ناشر الجزایری آثار ایرانی و مدیر انتشارات اطفالنا، موسی بیدج، حاتمی و شکوه حسینی از مولفان آثار برگزار شد.
در ابتدای این نشست دکتر نوعی اظهار کرد: دو سال و نیم است درصدد انجام این پروژه بودیم، آشنایی ما با ناشر الجزایری در نمایشگاه کتاب تونس اتفاق افتاد و در طی سفر ایشان به تهران همکاری ما شکل گرفت.
در ادامه فراس الجمهانی از حضور خود در سی و یکمین نمایشگاه کتاب اظهار خرسندی کرده و گفت: نخستین بار سه سال پیش به نمایشگاه کتاب تهران آمدم و آثار چاپ شده در حوزه کودک را مشاهده کردم و با انتخاب تعدادی، آنها را ترجمه کرده و به چاپ رساندم.
او در ادامه افزود: ما همچنین درصدد هستیم که در 23امین نمایشگاه کتاب الجزایر که در ماه اکتبر برگزار خواهد شد، این کتابها را عرضه کنیم. کودکان الجزایری اطلاعات کمی درباره فرهنگ و ادبیات ایران دارند. امیدواریم با اقبال خوبی روبهرو شویم و پنجرهای را به سوی کودکان الجزایری باز کنیم.
ناشر الجزایری در ادامه با یادآوری اینکه زبان آمازیغی زبان رسمی الجزایر است، افزود: در تلاشیم تا ترجمه آمازیغی این کتابها را در الجزایر نیز به چاپ برسانیم. امیدواریم که روابط فرهنگی ایران و الجزایر به واسطه تعامل فرهنگی دوسویه مستحکمتر شود.
در ادامه دکتر راستی از مولفین کتابهای کودک به سخنرانی پرداخته و گفت: بچهها نماد صلح ناب هستند و هر اندازه ما در حوزه کودک تلاش بیشتری کنیم، دنیای روبهرشد بیشتری خواهیم داشت و زندگی ما معنای بیشتری خواهد گرفت.
او درباره قصه کتاب خود گفت: داستان این کتاب روایت شهری است با آدمهایی که شبیه خودشان نیستند و بچهها را میخواهند به شمایل خود درآورند. اما بچهها علیرغم همه این محدودیتها به کشفی بزرگ رسیده و دنیا خودشان را پیدا میکنند و شادی و نشاط به سوی آنها بازمیگردد.
در ادامه خانم حسینی درباره ادبیات الجزایر صحبت کرده و گفت: چهار سال پیش همایشی را برای معرفی ادبیات معاصر الجزایر در دانشگاه شهید بهشتی برگزار کردیم. قصدمان این بود که هر سال به یک کشور عربی بپردازیم چراکه تنها در سایه و دریچه فرهنگ میتوانیم در این دنیای پر از آشفتگی کنار هم باشیم. در آن همایش چند تن از نویسندگان و مولفان الجزایر را دعوت کردیم و فرصت خوبی بود ،اما متاسفانه مانند عرصههای دیگر ادامه نیافت.
او در ادامه گفت: نوعی نزدیکی پنهان بین ایران و الجزایر وجود دارد. آنها هم در راه صلح و آزادی شهدای بسیاری دادهاند. مردم الجزایر به دلیل استعمار بیش از یک قرن از تکلم زبان عربی محروم بودند و حالا نویسندگان الجزایر دوباره در تلاش برای زنده کردن این زبان در کشورشان هستند.
وی در پایان قسمتی از یکی از کتابش را به فارسی خواند و پس از آن ناشر الجزایری ترجمه عربی آن را برای حضار قرائت کرد.
سیویکمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.
منبع: ایبنا
ارسال دیدگاه