یک نویسنده کتاب گفت: متأسفانه شاهدیم که تعداد کتابهای ترجمه شده در بازار بسیار است و عموماً تطابق چندانی با فرهنگ و سبک زندگی ما ندارند از این رو به نوعی تضاد را در ذهن کودکان ایجاد میکند کتابهایی که حتی نام و اسامی آنها بیانش برای کودکان ما سخت است.
یک ناشر در رابطه با تأثیر مخرب افزایش بیرویه انتشار کتابهای ترجمهای کودک و نوجوان سخن گفت.
مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت ارشاد همچنین با اشاره به تمرکز طرح گرنت برای برای حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر، اظهار داشت: در دور دوم گرنت تمرکز کار را برای حمایت از ترجمه آثار ایرانی به سایر زبانها گذاشتیم.