ترجمه آثار کودک و نوجوان به ۵ زبان

مدیرعامل به‌نشر (انتشارات آستان قدس رضوی) از ترجمه برخی از کتاب‌های منتشرشده گروه کودک و نوجوان «کتاب‌های پروانه» این انتشارات به زبان‌های ترکی، چینی، انگلیسی، مالایی و عربی خبر داد.

به گزارش کودک پرس ، حسین سعیدی با اعلام این خبر اظهار کرد: مجموعه هشت جلدی «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» در قالب «کتاب‌های پروانه» توسط انتشارات نار ترکیه به زبان ترکی منتشر شده است و به زودی ترجمه این اثر به زبان آلمانی و نروژی نیز منتشر خواهد شد.
وی افزود: طبق رایزنی فرهنگی با موسسه امام علی (علیه‌السلام) در اسلو نروژ این مجموعه هشت جلدی که به قلم «کلر ژوبرت» نویسنده و تصویرگر فرانسوی و مسلمان برای کودکان منتشر شده است، به زبان نروژی ترجمه و عرضه می‌شود.
او ادامه داد: مجموعه «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» هشت داستان تخیلی برگرفته از هشت آیه قرآن کریم را برای کودکان روایت می‌کند و سعی دارد یکی از مفاهیم قرآنی مانند دروغگویی، غیبت، امانت‌داری، راستگویی، صلح و آشتی، تجسس و … را براساس یک آیه از قرآن برای بچه‌ها به تصویر بکشد و ملموس‌تر کند.

وی همچنین از ترجمه مجموعه «پیامبر» نوشته نقی سلیمانی که توسط انتشارات آستان قدس رضوی منتشر شده است به زبان عربی خبر داد.
سعیدی بیان کرد: مجموعه «پیامبر» به روایت داستان زندگی خاتم‌الانبیاء(ص) در دوره‌های مختلف شامل پیش از تولد، کودکی، نوجوانی، جوانی، بزرگسالی، میانسالی و کلان‌سالی می‌پردازد و به‌نشر این مجموعه رمان بلند را که بر اساس قرآن و با استفاده از نهج البلاغه و کتاب‌ها و روایتهای معتبر نگاشته شده، در قالب «کتاب‌های پروانه» برای گروه سنی کودک و نوجوان منتشر کرده است.
مدیرعامل به‌نشر در ادامه یادآور شد: قرارداد ترجمه مجموعه «قصه ما مثل شد» با انتشاراتBeijing pream garden culture & media چین و نشر مهنا در ترکیه منعقد شده است که ترجمه چینی این اثر همزمان با سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سال ۹۸ رونمایی خواهد شد.

او بیان کرد: کتاب «قصه ما مثل شد» نوشته محمد میرکیانی و تصویرگری محمدحسین صلواتیان به عنوان گنجینه‌ای از ۱۱۰ قصه مثل ویژه رده سنی نوجوانان توسط انتشارات آستان قدس رضوی در سال ۱۳۸۴  منتشر شد که در این سال ها موفق به کسب جوایز متعددی همچون برگزیده بیست و پنجمین دوره کتاب جمهوری اسلامی ایران در سال ۱۳۸۶ شد.
به گفته سعیدی، «قصه ما مثل شد» به عنوان پرتیراژترین کتاب گروه کودک و نوجوان به‌نشر در قالب «کتاب های پروانه» با قصه‌هایی ساده، روان و نزدیک به زبان گفتار سبب جذب مخاطب نوجوان شده است.

مدیرعامل به‌نشر با اشاره به اینکه این اثر علاوه بر مجموعه پنج‌جلدی، در قالب یک کتاب تک جلدی مصور با قطع وزیری و جیبی در بازار نشر قرار دارد، اظهار کرد: جلد ششم تا دهم مجموعه «قصه ما مثل شد» نیز به تازگی توسط به‌نشر منتشر شده است.
او با اشاره به اینکه انتشارات آستان قدس رضوی پیش از این ۳۹ عنوان کتاب کودک و نوجوان را در قالب «کتاب های پروانه» به زبان های انگلیسی و مالایی ترجمه کرده است، از ورود جدی این نشر در زمینه ترجمه آثار این انتشارات خبر داد و بیان کرد: انتشارات آستان قدس رضوی از سال ۱۳۷۶ با ورود به حوزه ادبیات کودک و نوجوان آثار قابل قبول و بی‌شماری را منتشر کرده است که در نمایشگاه های بین المللی نیز عرضه شده و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته است و در مدت یک سال اخیر نیز با ورود به حوزه رمان های بزرگسال تاکنون توانسته است ۱۰ رمان را به تولید برساند و در این راستا ترجمه آثار پرفروش نیز به تدریج انجام می‌گیرد.
او با بیان اینکه با توجه به رایزنی های فرهنگی صورت گرفته، ترجمه آثار به‌نشر به زبان های ترکی، چینی، انگلیسی، مالایی و عربی در دستور کار این انتشارات قرار دارد، افزود: کشورهای عرب و ترک‌زبان به دلیل نزدیکی، فرهنگ و مذهب مشترک با جمهوری اسلامی ایران، استقبال بیشتری نسبت به آثار تولیدشده دارند.

 

سعیدی در ادامه به ترجمه آثار به زبان انگلیسی به عنوان گسترده‌ترین زبان جغرافیایی و بین‌المللی و زبان چینی به عنوان پرجمعیت‌ترین زبان جهان اشاره و بیان کرد: بر همین اساس ترجمه آثار به‌نشر به زبان مالایی در کشور مالزی که به عنوان پرجمعیت‌ترین کشور اسلامی به دلیل بعد مسافت از مراکز اسلامی و فقر محتوایی نسبت به مضامین اسلامی، تشنگی زیادی نسبت به معارف اسلامی در آنها احساس می‌شود، در دستور کار قرار دارد.

 

 

 

 

منبع: ایسنا