احاطه بازار کتاب کودک و نوجوان ایران توسط رمان‌های ترجمه

نویسنده کتاب «هستی» کمبود رمان تألیفی حوزه کودک و نوجوان را از مشکلات عرصه تولید و نشر کتاب عنوان کرد و گفت: متأسفانه کتابخوانی در اولویت جامعه نیست.

به گزارش کودک پرس ، فرهاد حسن‌زاده، نویسنده کتاب «هستی» شامگاه سه‌شنبه، ۱۰ مهرماه در حاشیه نهمین نمایشگاه سراسری کتاب زنجان در ویژه‌برنامه «مثبت کتاب» از بخش‌های جنبی این نمایشگاه اظهار کرد: بیشتر بازار کتاب کودک و نوجوان ایران توسط کتاب‌های ترجمه احاطه شده است در حالی‌که به رمان تألیفی برای خواننده ایرانی با توجه به فرهنگ و ذائقه مخاطب نیاز داریم.
وی به دعوت کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با هدف تولید رمان در سال ۸۹ اشاره کرد و گفت: این کار سبب شد تا شاهد تولید آثار داستانی خوبی در حوزه کودک و نوجوان باشیم.

حسن‌زاده مطالعه را اساس کار یک نویسنده برشمرد و گفت: نویسندگی یک کار ذوقی است که برای تبدیل شدن به یک نویسنده موفق باید با استفاده از تجربیات، نگارش روزانه و‌ مداوم را مورد توجه قرار دهند.

این نویسنده به ترویج فرهنگ مطالعه تأکید کرد و گفت: ادبیات کودک و نوجوان ما جوان است و متاسفانه کتابخوانی در اولویت جامعه نیست و حتی در مدارس هم برای ترویج کتابخوانی کاری انجام نمی‌شود.
نویسنده رمان «هستی» در خصوص این اثر داستانی ابراز کرد: «هستی» یک‌رمان شخصیت محور بر اساس زندگی دختری نوجوان با همین نام است که با همه فرق دارد و ویژگی شخصیت اصلی از طرف خانواده پذیرفته نمی‌شود.

حسن‌زاده ضمن شرح خط داستانی کتاب «هستی» گفت: این کتاب به زبان انگلیسی ترجمه شده و ‌قرار است به ترکی هم ترجمه شود.
‌حسن‌زاده نویسنده کتاب‌های ماجرا، روباه و ‌زنبور، مار و ‌پله، سمفونی حمام، گاه روشن گاه تاریک، بزرگترین خط کش دنیا و هدیه خیس است و تا کنون بیش از ۸۰ اثر در حوزه ادبیات کودک و نوجوانان و بزرگسالان به رشته تحریر در آورده است.

آثار او تا‌کنون به زبان‌های ترکی استانبولی و انگیلسی ترجمه شده است. در کارنامه حرفه‌ای حسن‌زاده کسب نشان ماه طلایی انجمن نویسندگان کودک و‌نوجوان به چشم می‌خورد. این نویسنده در سال ۲۰۱۸ کاندیدای دریافت جایزه هانس کریستین اندرسن بود.

 

 

 

 

منبع: ایکنا