طرح گرنت چیست و در چه مرحله ای قرار دارد؟
مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت ارشاد همچنین با اشاره به تمرکز طرح گرنت برای برای حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر، اظهار داشت: در دور دوم گرنت تمرکز کار را برای حمایت از ترجمه آثار ایرانی به سایر زبانها گذاشتیم.
به گزارش کودک پرس، علی فریدونی (مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) در گفتگویی در توضیح فرآیند ادامه اجرای طرح حمایت از ترجمه آثار ایرانی و در پاسخ به این سوال که آیا اعتبار ۱۰ میلیارد ریالی طرح گرنت در سال ۹۶ نسبت به سال گذشته افزایش داشته است، گفت: بحث عدد و رقم در طرحی مثل گرنت چندان مهم نیست. یعنی خیلی مهم نیست که چه رقمی به عنوان اعتبار مصوب میشود، آن هم به این دلیل که براساس شرط آییننامه ما برای کتابهایی که جذب میشوند در ابتدا ۲۵ درصد پرداخت میکنیم و مابقی با گذشت زمان و در بازههای زمانی بافاصله پرداخت میشوند. سال گذشته هم اعتبار تخصیص داده شده به طرح گرنت همین ۱۰ میلیارد ریال بود ولی پرداخت برای کتابهایی که در طرح جذب شدهاند در بخش اول پرداخت شده و مابقی مبالغ نیز باید طبق زمانبندی پرداخت شود و مشمول طی مسیر قرارداد است.
او ادامه داد: امسال نیز برابر با شرایط و آمادگیهایی که ما داریم همین مبلغ ۱۰ میلیارد ریال در نظر گرفته شده و براساس آن به جذب کتابها در طرح گرنت اقدام میکنیم و بودجه طرح نسبت به سال گذشته چندان تغییری نداشته است. درواقع طرح گرنت و اعتبار تخصیص داده شده به آن در صدد است تا طی گذشت زمان شرایط جذب برای تعداد کتابی که براساس آییننامه امتیازات لازم را به دست میآورند، فراهم شود.
مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت ارشاد همچنین با اشاره به تمرکز طرح گرنت برای برای حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر، اظهار داشت: در دور دوم گرنت تمرکز کار را برای حمایت از ترجمه آثار ایرانی به سایر زبانها گذاشتیم. امسال هم دقیقا هم همان مسیر را دنبال میکنیم و فکر میکنم براساس کار کارشناسی انجام شده و بر اساس تحلیلی که صورت گرفته تا ۲۰۰ عنوان ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر امکان استفاده از طرح گرنت را پیدا خواهند کرد و تعداد کتابهای قبلی هم که در این طرح جذب شدهاند و بودجه مختص به خود را هم دارند سر جای خود هستند. اساسا قانون کلی آییننامه طرح گرنت میگوید از ترجمه آثار ایرانی حمایت شود و با پرداخت درصد اولیه و پس از طی مسیر قرارداد مابقی هزینه نیز به ناشر تعلق میگیرد.
فریدونی سپس در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه در دور اول اجرای طرح گرنت بیشتر کتابهای جذب شده از آثار حوزه کودک و نوجوان بودند، آیا این مسیر ادامه دارد یا در انتخابهای جدید کتابهای بزرگسالان و عمومی هم حضور پررنگتری خواهند داشت؟ متذکر شد: در این دور هم مجدد اولیت برای جذب کتابها با آثار حوزه کودک و نوجوان است. حتی با توجه به اولویت و لزوم توجه به نفوذ و تاثیرگذای فرهنگی که از طریق ادبیات کودک امکان تحقق دارد در آییننامه برای انتخاب افراد شورای سیاستگذاری طرح حمایت از کتاب ایران در بازارهانی جهانی نیز به حضور شخصیتهای مرتبط با ادبیات و کتاب کودک عنایت داشته و افرادی مثل آقای عموزادهخلیلی برای همین اعمال توجه ویژه به حوزه کودک بوده است.
این مدیر فرهنگی در پایان تاکید کرد: براساس آخرین آمار مجموعا در طول یک سال و نیمی که از اجرای طرح گرنت در معاونت فرهنگی گذشته حدود ۵۰۰ اثر برای حمایت خرید و ترجمه به دبیرخانه طرح رسیده که از این تعداد بعد از ارزیابی و بررسی بیش از ۱۰۰ اثر مورد حمایت قرار گرفته است. امسال هنوز جلسهای برای انتخاب کتاب در طرح گرنت برگزار نکردهایم. منتها در آییننامه به لزوم برگزاری جلسه در هر فصل اشاره شده و برای سال ۹۶ هم جلسه شورای حمایت برگزار شده و شیوهنامه حمایت را مشخص کرده و در جلسات بعدی تعداد کتابهای جذب شده و نوع حمایتهای امسال نیز مشخص میشود.
از سال ۹۴ در دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دبیرخانهای شامل ۱۲-۱۰ عضو متشکل از داود موسایی، محمود آموزگار، فریدون عموزاده خلیلی، مجید جعفریاقدم، غلامرضا نوعی، علی فریدونی، ایوب دهقانکار و محسن عموشاهی و ریاست سیدعباس صالحی تشکیل شده تا پس از بررسی و انتخاب آثار ادبی و فرهنگی ایران که قابلیت ترجمه به سایر زبانها را دارند؛ حمایتهایی مالی برای این اتفاق از آنها را داشته باشد. هدف این دبیرخانه انتخاب و ترجمهی کتابهایی است که مروج فرهنگ ایرانی و اسلامی باشند. میزان مبلغ حمایتی از آثار جذب شده در طرح گرنت هم برای هر عنوان کتاب کودک تا سقف یک هزار دلار و برای هر عنوان کتاب بزرگسال تا سقف ۳ هزار دلار خواهد بود.
ارسال دیدگاه