موقعیت فعلی شما : خانه/فرهنگ و رسانه/کودک پلاس
189276
۲۶ آذر ۱۳۹۷

هیچ حمایتی از کتاب کودک نمی‌شود

مترجم کتاب کودک و نوجوان با اشاره به مهجور ماندن کتاب کودک و نوجوان گفت: متاسفانه هیچ نهاد و سازمانی حمایتی از حوزه کتاب و کودک نمی‌کند.

به گزارش کودک پرس ، لیلا نجفی متولد تبریز مترجم سه کتاب «کفاش و پری ها، اردوی خانوادگی و حیوانات در معرض خطر» از مشکلات و کم توجهی به حوزه ادبیات کودک و علاقه اش برای کار در این زمینه می گوید.
وی با اشاره به اینکه در رشته دبیری زبان انگلیسی تحصیل کرده و مدتی مدرس زبان انگلیسی بوده است، در پاسخ به این سووال که انگیزه تان از ترجمه این کتاب ها چیست؟ جواب داد: همیشه دوست داشتم یک کار ماندگار و مثبتی در زندگی انجام بدهم و به نظرم کتاب و نقاشی و موسیقی بسیار باارزش و ماندگار هستند.

وی ادامه داد: چند سال قبل با مدیر مسئول یکی از انتشارات در مورد ترجمه کتاب کودک صحبت کردم اما متاسفانه حمایت چندانی نکردند تا اینکه با نویسنده بزرگوار آقای دکتر کافی در این مورد صحبت کردم و راهنمایی و تشویق های ایشان و حمایت های مادر، خواهر و همسرم باعث شد که به صورت جدی کار ترجمه را شروع کنم.

س:معیار انتخاب کتاب هایتان چیست؟
ج: به عقیده من رمز موفقیت هر جامعه ای، برنامه ریزی و سرمایه گذاری هدفمند برای کودکان است که متاسفانه در کشور ما به کتاب و کتاب خوانی بهای چندانی داده نمی شود و در این بین حکایت کتاب کودک هم از نظر محتوا و هم کمیت قصه ای است پر آب چشم و باید آموزش های لازم را از کودکی و سنین پایین شروع کرد.

س:در ترجمه کتاب، بیشتر چه نویسنده و یا کشوری مد نظرتان است؟
ج: هر کتابی باید اثر خوب و مثبتی در خواننده ایجاد کند و من سعی می کنم کتاب هایی را انتخاب کنم که یک پیام ارزشمند و نتیجه اخلاقی مثبتی را به خواننده انتقال دهد؛ کشور یا نویسنده خاصی مد نظرم نیست و بیشتر دوست دارم کتاب هایی را ترجمه کنم که مطابق فرهنگ جامعه ما باشد.

س: آیا محتوی کتاب ها در انتخاب هایتان اهمیت دارد؟
ج: 100 درصد، من این کتاب ها را قبل از ترجمه به دقت بررسی کرده و از بین چندین کتاب مختلف انتخاب می کنم.

س: کتاب هایتان بیشتر برای کدام گروه سنی مفید است؟
ج: برای گروه های سنی ب، ج و نوجوانان ( کتاب حیوانات در معرض خطر)

س: در انتخاب کتاب برای ترجمه به بافت فرهنگی و طرز تفکر کودکان نیز توجه می کنید؟
ج: دقیقا، چون یک مترجم و یا نویسنده باید در وهله اول در کارش شرایط و بافت فرهنگی و اجتماعی جامعه را مد نظر قرار دهد تا بتواند در ارتقای سلامت فکری و فرهنگی جامعه موثر باشد.

س: آیا کتاب های شما پیامی هم برای کودکان دارد؟
ج: بله و هر سه کتاب این ویژگی مهم اخلاقی را دارند و پیام هایی شامل ‘احترام به حقوق حیوانات: ، ‘اهمیت خانواده و لذت بردن از زندگی’ و ‘امید’ را در بر می گیرند.

س: چه کتابی در دست ترجمه دارید؟
ج: در حال حاضر سه کتاب برای ترجمه در نظر گرفتم که امیدوارم تا چند ماه آینده به چاپ برسد.
برنامه تان برای آینده چیست؟
ج: به لطف خدا و حمایت دوستان و خانواده امیدوارم کتاب های جدید و بیشتری در زمینه های مختلف برای کودکان و نوجوانان عزیز ترجمه کنم.

 

 

 

 

منبع: ایرنا

 

به اشتراک بگذارید :

ارسال نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نظر:
نام:
ایمیل:

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.